Автор:Генріх Гейне/Книга пісень

Книга пісень
Buch der Lieder

Генріх Гейне
Титульний лист першого видання, 1827

Страждання юності (Junge Leiden). 1817–1821.

ред.

Traumbilder.

ред.
  1. Mir träumte einst von wildem Liebesglühen
  2. Ein Traum
  3. Im nächt’gen Traum hab’ ich mich selbst geschaut
  4. Im Traum sah ich ein Männchen klein und putzig
  5. Was treibt und tobt mein tolles Blut?
  6. Im süßen Traum
  7. de:Nun hast du das Kaufgeld, nun zögerst du doch?
  8. Ich kam von meiner Herrin Haus
  9. Ich lag und schlief
  10. Da hab’ ich viel blasse Leichen

Lieder.

ред.
  1. Morgens steh ich auf und frage
  2. Es treibt mich hin
  3. Ich wandelte unter den Bäumen
  4. Lieb Liebchen
  5. Schöne Wiege meiner Leiden
  6. Warte
  7. Berg’ und Burgen schau’n herunter
  8. Anfangs wollt ich fast verzagen
  9. Mit Myrthen und Rosen

Romanzen.

ред.
  1. Der Traurige
  2. Die Bergstimme
  3. Zwei Brüder
  4. Der arme Peter
  5. Lied des Gefangenen
  6. Die Grenadiere
  7. Die Botschaft
  8. Die Heimführung
  9. Don Ramiro
  10. Belsatzar
  11. Die Minnesänger
  12. Die Fensterschau
  13. Der wunde Ritter
  14. Wasserfahrt
  15. Das Liedchen von der Reue
  16. An eine Sängerin
  17. Das Lied von den Dukaten
  18. Gespräch auf der Paderborner Haide
  19. Lebensgruß
  20. Wahrhaftig

Sonette.

ред.

Ліричне інтермецо (Lyrisches Intermezzo). 1822–1823

ред.

  1. Im wunderschönen Monat Mai
    Коли настав чудовий май / пер. Лесі Українки
  2. Aus meinen Thränen sprießen
  3. Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne
    І рожу, й лілею, і сонце, й голубку… / пер. Лесі Українки
  4. Wenn ich in deine Augen seh’
    Як тільки дивлюсь я в твої оченята… / пер. Максима Славінського
  5. Dein Angesicht so lieb und schön
    Твоє обличчя любе, миле… / пер. Лесі Українки
  6. Lehn’ deine Wang’ an meine Wang’
    Обличчям до мого обличчя склонись… / пер. Лесі Українки
  7. Ich will meine Seele tauchen
    Всю душу, всі бажання… / пер. Максима Славінського
  8. Es stehen unbeweglich
    На небі нерухомо… / пер. Лесі Українки
  9. Auf Flügeln des Gesanges
    Тебе, моя любко єдина… / пер. Лесі Українки
  10. Die Lotosblume ängstigt
    Злякалася квітонька лотос / пер. Максима Славінського
  11. Im Rhein, im heiligen Strome
    У Рейні в гарній річці… / пер. Максима Славінського
  12. Du liebst mich nicht, du liebst mich nicht
    Ти не любиш мене, ти не любиш мене… / пер. Лесі Українки
  13. O schwöre nicht und küsse nur
    Цілуй, а не клянись мені!… / пер. Лесі Українки
  14. Auf meiner Herzliebsten Aeugelein
    На оченьки милої любки дивні… / пер. Лесі Українки
  15. Die Welt ist dumm, die Welt ist blind
    Всі люди, кохана, дурні… / пер. Максима Славінського
  16. Liebste, sollst mir heute sagen
    Ти скажи мені, кохана… / пер. Лесі Українки
  17. Wie die Wellenschaumgeborene
    Наче та, що з хвиль вродилася… / пер. Максима Славінського
  18. Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht
    Не жаль мені, хай серце розіб'є… / пер. Лесі Українки
  19. Ja, du bist elend, und ich grolle nicht
    Так, ти нещасна! і не жаль мені… / пер. Лесі Українки
  20. Das ist ein Flöten und Geigen
    Сопілки й сурми грають… / пер. Лесі Українки
  21. So hast du ganz und gar vergessen
    То ти вже про те і не згадуєш, ні… / пер. Лесі Українки
  22. Und wüßten’s die Blumen, die kleinen
    Якби тільки квітоньки знали… / пер. Максима Славінського
  23. Warum sind denn die Rosen so blaß
    Чого так поблідли ті рожі ясні… / пер. Лесі Українки
  24. Sie haben dir viel erzählet
  25. Die Linde blühte, die Nachtigall sang
    Співав соловейко, і липа цвіла… / пер. Лесі Українки
  26. Wir haben viel für einander gefühlt
    Колись ми з дівчиною двоє кохались… / пер. Лесі Українки
  27. Du bliebest mir treu am längsten
  28. Die Erde war so lange geizig
  29. Und als ich so lange, so lange gesäumt
    Поки на чужині я довго блукав… / пер. Лесі Українки
  30. Die blauen Veilchen der Aeugelein
    Як сині фіялки — твої оченята… / пер. Максима Славінського
  31. Die Welt ist so schön und der Himmel so blau
    Я бачу світ пишний і неба сіяння… / пер. Лесі Українки
  32. Mein süßes Lieb, wenn du im Grab
    Як тільки, кохана моя… / пер. Максима Славінського
  33. Ein Fichtenbaum steht einsam
  34. Ach, wenn ich nur der Schemel wär’
  35. Seit die Liebste war entfernt
    Як я з милою розставсь… / пер. Лесі Українки
  36. Aus meinen großen Schmerzen
    З мого тяжкого суму… / пер. Максима Славінського
  37. Ich kann es nicht vergessen
  38. Philister in Sonntagsröcklein
    Філістери гарно вбрані… / пер. Лесі Українки
  39. Manch Bild vergessener Zeiten
    Багато з забутого часу… / пер. Лесі Українки
  40. Ein Jüngling liebt ein Mädchen
  41. Hör’ ich das Liedchen klingen
  42. Mir träumte von einem Königskind’
    Приснилась царівна мені… / пер. Максима Славінського
  43. Mein Liebchen, wir saßen beisammen
    Сиділи ми, любко, обоє… / пер. Лесі Українки
  44. Aus alten Mährchen winkt es
    От знову давні мрії… / пер. Максима Славінського
  45. Ich hab’ dich geliebet und liebe dich noch!
  46. Am leuchtenden Sommermorgen
    Блискучого літнього ранку… / пер. Лесі Українки
  47. Es leuchtet meine Liebe
    В розкішній красі таємничій… / пер. Лесі Українки
  48. Sie haben mich gequälet
  49. Es liegt der heiße Sommer
    На личеньку у тебе… / пер. Максима Славінського
  50. Wenn zwei von einander scheiden
    Коли розлучаються двоє / пер. Максима Славінського
  51. Sie saßen und tranken am Theetisch
    Всі за чаєм сиділи й розмову… / пер. Лесі Українки
  52. Vergiftet sind meine Lieder
    Пісні отрутні мої, кажеш? / пер. Бориса Грінченка
  53. Mir träumte wieder der alte Traum
    Мені приснився дивний сон… / пер. Максима Славінського
  54. Ich steh’ auf des Berges Spitze
    Якось був я в чулім настрою… / пер. Лесі Українки
  55. Mein Wagen rollet langsam
  56. Ich hab’ im Traum’ geweinet
  57. Allnächtlich im Traume seh’ ich dich
    Щоночі у сні бачу, мила, тебе… / пер. Лесі Українки
  58. Das ist ein Brausen und Heulen
    Осінняя нічка на дворі… / пер. Максима Славінського
  59. Der Herbstwind rüttelt die Bäume
    В гаю шумить вітер осінній… / пер. Лесі Українки
  60. Es fällt ein Stern herunter
    З ясного неба долі… / пер. Максима Славінського
  61. Der Traumgott bracht’ mich in ein Riesenschloß
    Бог сну поніс мене у замок десь заклятий… / пер. Лесі Українки
  62. Die Mitternacht war kalt und stumm
    Була холодна північ та німа… / пер. Лесі Українки
  63. Am Kreuzweg wird begraben
    Похований той на розпутті… / пер. Лесі Українки
  64. Wo ich bin, mich rings umdunkelt
    Де я не гляну, всюди очі… / пер. Лесі Українки
  65. Nacht lag auf meinen Augen
    Вуста були сковані міцно… / пер. Максима Славінського
  66. Die alten, bösen Lieder
    Всі давні та прикрії співи… / пер. Лесі Українки

Знову на батьківщині (Die Heimkehr). 1823–1824.

ред.

  1. In mein gar zu dunkles Leben
    Довго у житті цім темнім… / пер. Максима Славінського
  2. Ich weiß nicht, was soll es bedeuten
    І сам я не знаю, від-чого… / пер. Максима Славінського
  3. Mein Herz, mein Herz ist traurig
    Сумне моє серденько трудне… / пер. Лесі Українки
  4. Im Walde wandl’ ich und weine
    Я, в лісі блукаючи, плачу… / пер. Максима Славінського
  5. Die Nacht ist feucht und stürmisch
    Ніч, дощ і негода страшенна… / пер. Лесі Українки
  6. Als ich, auf der Reise, zufällig
    В дорозі якось ненароком… / пер. Максима Славінського
  7. Wir saßen am Fischerhause
  8. Du schönes Fischermädchen
    Дівчино, рибалонько люба… / пер. Лесі Українки
  9. Der Mond ist aufgegangen
    Над морем зійшов місяченько… / пер. Лесі Українки
  10. Der Wind zieht seine Hosen an
    Вітер смерчі білі, страшні… / пер. Лесі Українки
  11. Der Sturm spielt auf zum Tanze
    До танцю вітер грає… / пер. Лесі Українки
  12. Der Abend kommt gezogen
    Вже вечір. На морі так темно… / пер. Лесі Українки
  13. Wenn ich an deinem Hause
    Біля твоєї хати… / пер. Максима Славінського
  14. Das Meer erglänzte weit hinaus
    Вечірні промені ясні… / пер. Лесі Українки
  15. Da droben auf jenem Berge
  16. Am fernen Horizonte
    В тумані далеко край неба… / пер. Максима Славінського
  17. Sey mir gegrüßt, du große
  18. So wandl’ ich wieder den alten Weg
    Я знов по сьому місті йду… / пер. Лесі Українки
  19. Ich trat in jene Hallen
    Знов прийшов я до того будинку… / пер. Лесі Українки
  20. Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen
    Ніч тиха, всі вулиці в сні спочивають… / пер. Лесі Українки
  21. Wie kannst du ruhig schlafen
    Ти спиш спокійно й знаєш… / пер. Максима Славінського
  22. Die Jungfrau schläft in der Kammer
    Дівчина спить тихо в кімнаті… / пер. Лесі Українки
  23. Ich stand in dunkeln Träumen
    Стою я у мріях непевних… / пер. Лесі Українки
  24. Ich unglücksel’ger Atlas! eine Welt
    Ох, я нещасний Атлас! цілий світ… / пер. Лесі Українки
  25. Die Jahre kommen und gehen
    Вмирають люди по черзі… / пер. Максима Славінського
  26. Mir träumte: traurig schaute der Mond
    Я бачив сон: чогось зірки… / пер. Максима Славінського
  27. Was will die einsame Thräne?
    Чого тобі треба, сльозино?… / пер. Максима Славінського
  28. Der bleiche, herbstliche Halbmond
    Блідий осінній місяченько… / пер. Максима Славінського
  29. Das ist ein schlechtes Wetter
    Надворі негода страшенна… / пер. Лесі Українки
  30. Man glaubt, daß ich mich gräme
    Гадають усі, що я сохну… / пер. Лесі Українки
  31. Deine weichen Lilienfinger
    Рученьки твої біленькі… / пер. Максима Славінського
  32. Hat sie sich denn nie geäußert
  33. Sie liebten sich beide, doch keiner
  34. Und als ich Euch meine Schmerzen geklagt
    Як я про свою говорив вам печаль… / пер. Лесі Українки
  35. Ich rief den Teufel und er kam
  36. Mensch, verspotte nicht den Teufel
    Люди, не глузуйте з чорта… / пер. Лесі Українки
  37. Die heil’gen drei Könige aus Morgenland
  38. Mein Kind, wir waren Kinder
    Були ми маленькими дітьми… / пер. Лесі Українки
  39. Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich
    Сумно в серденьку і з горя… / пер. Максима Славінського
  40. Wie der Mond sich leuchtend dränget
    Наче промінь місяченька… / пер. Лесі Українки
  41. Im Traum sah ich die Geliebte
    Приснилась мені моя мила… / пер. Максима Славінського
  42. Theurer Freund! Was soll es nützen
  43. Werdet nur nicht ungeduldig
    Не дивуйте мені, люди… / пер. Лесі Українки
  44. Nun ist es Zeit, daß ich mit Verstand
    Пора вже мені добрий розум вернуть… / пер. Лесі Українки
  45. Den König Wiswamitra
  46. Herz, mein Herz, sey nicht beklommen
    Серце! доля ще не вмерла… / пер. Лесі Українки
  47. Du bist wie eine Blume
    Дівчино, як квітка, ти гарна… / пер. Максима Славінського
  48. Kind! Es wäre dein Verderben
    Любко, се для тебе згуба… / пер. Лесі Українки
  49. Wenn ich auf dem Lager liege
    Як уночі на ліжку… / пер. Лесі Українки
  50. Mädchen mit dem rothen Mündchen
    День і ніч — усе гадаю… / пер. Максима Славінського
  51. Mag da draußen Schnee sich thürmen
  52. Andre beten zur Madonne
    Хто благає Матір Божу… / пер. Лесі Українки
  53. Verrieth mein blasses Angesicht
    Невже ж бліде моє обличчя… / пер. Максима Славінського
  54. Theurer Freund, du bist verliebt
    Закохався ти — й тебе… / пер. Максима Славінського
  55. Ich wollte bei dir weilen
    Ти все не дозволяєш… / пер. Лесі Українки
  56. Saphire sind die Augen dein
    Сапфіри оченьки твої… / пер. Лесі Українки
  57. Habe mich mit Liebesreden
    Я тобі на вірність клявся… / пер. Лесі Українки
  58. Zu fragmentisch ist Welt und Leben
  59. Ich hab’ mir lang den Kopf zerbrochen
    Давно вже я збожеволів… / пер. Лесі Українки
  60. Sie haben heut Abend Gesellschaft
    Сьогодні у них товариство… / пер. Лесі Українки
  61. Ich wollt’, meine Schmerzen ergössen
    Я прагну усю мою тугу… / пер. Лесі Українки
  62. Du hast Diamanten und Perlen
    В тебе й діаманти, і перли… / пер. Лесі Українки
  63. Wer zum erstenmale liebt
    Хто вперше кохає, — той Бог… / пер. Максима Славінського
  64. Gaben mir Rath und gute Lehren
    Гарну радоньку давали… / пер. Максима Славінського
  65. Diesen liebenswürd’gen Jüngling
  66. Mir träumt’: ich bin der liebe Gott
  67. Ich hab’ Euch im besten Juli verlassen
    Я з вами розстався у літнюю спеку… / пер. Лесі Українки
  68. Von schönen Lippen fortgedrängt, getrieben
    Я з нею розстаюся, я її покину… / пер. Лесі Українки
  69. Wir fuhren allein im dunkeln
    Ми їхали вдвох цілу нічку… / пер. Лесі Українки
  70. Das weiß Gott, wo sich die tolle
    Бог-зна, де, в якій будівлі… / пер. Максима Славінського
  71. Wie dunkle Träume stehen
    Як темні сни, стоять будинки… / пер. Максима Славінського
  72. Und bist du erst mein eh’lich Weib
  73. Auf deinen schneeweißen Busen
    Поклав я до тебе на груди… / пер. Максима Славінського
  74. Es blasen die blauen Husaren
  75. Habe auch, in jungen Jahren
    В молодії давні літа… / пер. Лесі Українки
  76. Bist du wirklich mir so feindlich
    Ти на мене ворогуєш?… / пер. Лесі Українки
  77. Ach, die Augen sind es wieder
    Ох, се знов ті самі очі… / пер. Лесі Українки
  78. Selten habt Ihr mich verstanden
  79. Doch die Kastraten klagten
  80. Auf den Wällen Salamankas
    По валах у Саламанці… / пер. Лесі Українки
  81. Neben mir wohnt Don Henriques
  82. Kaum sahen wir uns, und an Augen und Stimme
    Я бачу, що ти вже мене покохала… / пер. Лесі Українки
  83. Ueber die Berge steigt schon die Sonne
    Над горами сонечко сходить з-за гаю… / пер. Лесі Українки
  84. Zu Halle auf dem Markt
  85. Dämmernd liegt der Sommerabend
    Тихо в полі, гай темніє… / пер. Лесі Українки
  86. Nacht liegt auf den fremden Wegen
    Темна нічка на дорозі… / пер. Лесі Українки
  87. Der Tod das ist die kühle Nacht
    Смерть – се ніч спокійна, тиха… / пер. Лесі Українки
  88. Sag’, wo ist dein schönes Liebchen
    Де та мила, що прославив… / пер. Максима Славінського

Поезії з видання 1826 року, які не ввійшли до «Книги пісень»:


Повторно включено до циклу »Die Heimkehr« (1830):

З подорожі на Гарц (Aus der Harzreise). 1824.

ред.

Північне море (Die Nordsee). 1825–1826.

ред.

Erster Cyklus

ред.
  1. Krönung
    Увінчання / пер. Максима Славінського
  2. Abenddämmerung
  3. Sonnenuntergang
  4. Die Nacht am Strande
  5. Poseidon
  6. Erklärung
  7. Nachts in der Cajüte
  8. Sturm
  9. Meeresstille
  10. Seegespenst
  11. Reinigung
  12. Frieden

Zweiter Cyklus

ред.
  1. Meergruß
  2. Gewitter
  3. Der Schiffbrüchige
  4. Untergang der Sonne
  5. Der Gesang der Okeaniden
  6. Die Götter Griechenlands
  7. Fragen
  8. Der Phönix
  9. Im Hafen
  10. Epilog