Розбійники
Фрідріх Шіллер
пер.: М. Йогансен

Другий акт
Київ: Державне літературне видавництво, 1936
ДРУГИЙ АКТ
 
ПЕРША СЦЕНА
 
Франц фон-Моор замислений, у своїй кімнаті.


Це мені задовго… Доктор каже, що він видужує… До чого довго живе цей старий… І цей огидний цупкий шматок м'яса заступає мені пряму вільну путь до моїх скарбів, як підземний зачарований пес у дитячих казках.

Невже ж мої плани мають підкорятися залізному ярму механізми… невже ж мій дух дасть прикувати себе до черепашої ходи матерії… а воно ж тільки цього й треба — загасити вогник, який і без того смокче останню краплю олії… І все ж таки мені не охота самому це зробити, бо треба зважати на людей. Мені хотілось би, щоб він не був убитий, а щоб віджив сам. Я хотів би це зробити як добрий лікар, тільки навпаки… Не застувати природі її путь, а прискорити її ходу. Ми ж уміємо продовжувати життя, чому б нам не спробувати скоротити його.

Філософи і медики показують нам, як настрої душі збігаються з рухом механізму. Болі від подагри супроводяться порушенням механічних вібрацій. Пристрасті підкопують життьову силу… перевантажений дух крушить свою оболонку… Так от… якби хто вмів уторувати смерті її нерівну дорогу… тіло зруйнувати духом… А це було б оригінально… хто б зумів це зробити… надзвичайна справа… подумай, Моор… оце було б мистецтво, яке варто було б винайти. Адже уміння труїти уже стало справжньою наукою і природу примушено точно визначати свої грані, так що тепер можна обчисляти удари серця на цілі роки вперед і сказати пульсові: от досі і ні на п'ядь далі…[1] отут би спробувати свої крила!

Як же мені тепер поруйнувати цю солодку мирну гармонію між душею й тілом? Які мені вибрати почуття? Які з них найбільш ворожі для життя? Гнів?.. Цей лютий вовк занадто швидко насичується… Турбота? Цей гробак гризе занадто повільно… Горе?.. Ця гадюка теж повзе дуже повільно… Страх?.. надія його перемагає… Що? хіба це всі кати людства?.. Невже так швидко вичерпується арсенал смерті?.. (Глибоко замислений). Як?.. Що?.. Що?.. Ні… А! (Схоплюючись). Жах!.. Чого не може жах… чого варті розум, релігія проти холодних, як лід, обіймів цього гіганта, а проте?.. коли він витримає і цей натиск?.. коли він… О! то прийди мені на допомогу, лихо, і ти, каяття, пекельна Евменідо, підла змія, яка пережовує те, що жере, і знов пожирає власний послід; ви ж вічно руйнуєте і вічно відтворюєте власну отруту і ти, самообвинувачування, що, скиглячи, руйнуєш своє власне житло і раниш того, хто тебе породив… і ви прийдіть мені на допомогу, самі благодійні грації, минуле з сумирною посмішкою, і ти, квітуще майбутнє, повне обіцянок, показуйте йому у ваших дзеркалах радощі неба, самі тікаючи з його жадібних рук. Так я нападатиму, удар по ударі, натиск за натиском, на це кволе життя, аж випущу останню фурію — одчай! Перемога! Перемога!.. План готовий, серйозний і мистецький… певний… надійний план… бо (насмішкувато) ніж анатома не знайде слідів рани, чи їдючої отрути. (Рішуче). До діла! То з богом. (Увіходить Герман). А! Deus ex machina! Герман!
Герман.

Готовий служити, милостивий пане.

Франц (подає йому руку).

Готовий дякувати за це!

Герман.
Я це знаю.
Франц.

Скоро, дуже скоро ти в цьому ще більше переконаєшся, Герман… Я маю щось тобі сказати, Герман.

Герман.

Я слухаю вас всією душею.

Франц.

Я знаю тебе, ти рішучий хлопець… Солдатське серце… Суворий і рішучий… Мій батько дуже тебе образив, Герман!

Герман.

Хай чорт мене забере, коли я це забуду.

Франц.
Це говорить мужчина. Не забуває помсти мужеське серце. Ти подобаєшся мені, Герман. Візьми цього гаманця, Герман. Він був би важчий, якби я вже був господарем.
Герман.

Це ж моє вічне бажання, милостивий пане, я дякую вам.

Франц.

Справді, Герман? Ти справді хотів би, щоб я був паном… Алеж у мого батька жили, як у лева, а я — другий син!..

Герман.

Я хотів би, щоб ви були першим сином і щоб у вашого батька були жили як у сухотної дівчини.

Франц.
А! Якби цей перший син тебе нагородив, якби він тебе підняв із твого низького становища, воно ж так не підходить до твоєї благородної душі!.. Ти тоді б отакий, як ти є, ходив би весь у золоті і їздив би у своїй кареті. Я кажу тобі це, це правда!.. Але я забув, що я хотів тобі сказати. Скажи, Герман, ти вже забув за фрейлен фон-Едельрайх, Герман?
Герман.

Громи і бурі! Для чого ви мені про це нагадуєте?

Франц.

Мій брат переманив її від тебе.

Герман.

Я з ним за це поквитаюсь!

Франц.

Вона тобі одмовила. Здається, він тебе викинув за двері вниз по сходах?

Герман.

За це я зіпхну його в пекло.

Франц.
Він казав, що ходять чутки, що ти самосійний син і що твій отець завжди говорив про тебе, зітхаючи і б'ючи себе в груди: за що ти покарав мене сином, господи.
Герман (дико).

Хай мене грім поб'є, замовчіть!

Франц.

Він радив тебе продати твої дворянські папери і за цю копійку полатати собі штани.

Герман.

Сто чортів! Я видряпаю йому очі своїми руками!

Франц.
Як? Ти озлився? Як ти можеш на нього злитись? Що ти можеш йому зробити? Що може така комаха зробити левові? Твій гнів тільки посолоджує йому перемогу. Тобі лишається тільки клацати зубами і гризти сухарі, щоб збути свій гнів.
Герман (тупає ногою).

Я зітру його на порох!

Франц (ляскає його по плечі).

Фу, Герман! Ти ж кавалер! ти не можеш стерпіти такої ганьби. Ти не мусиш упускати дівчину. Ні, нізащо на світі, Герман! Я б пішов на все, коли б я був на твоїм місці.

Герман.

Я не заспокоюсь, поки не вгоню його під землю!

Франц.

Не хвилюйся так, Герман, підійди ближче… Амалія буде твоєю.

Герман.

Так, буде, клянусь чортом, буде моєю!

Франц.
Ти матимеш її, це я тобі кажу, і матимеш З моїх рук. Підійди ближче, я сказав… Може ти не знаєш, що старий, можна сказати, вже зрікся Карла.
Герман (присуваючись ближче).

Не може бути. Вперше чую.

Франц.

Заспокойся і слухай далі! Іншим разом я розкажу тобі докладніше… Кажу тобі, уже одинадцять місяців, як йому не можна сюди являтись. Але вже старий кається у цьому — у тому, що власне і не він зробив. Та й Едельрайх щодня штурмує його докорами і слізьми. Словом сказати, скоро він шукатиме Карла по всіх світах, а якщо він його знайде, Герман, тоді — добраніч! Тоді ти будеш підсаджувати його в карету, як він поїде з нею до церкви вінчатися.

Герман.
Я задушу його перед олтарем.
Франц.

Скоро батько відступить йому господарювання і буде доживати віку у своїх замках. Гордий первенець візьме у свої руки кермо, він буде глумитися з тих, що ненавиділи його, і з тих, що заздрили йому, і я, Герман, я, що хотів тебе зробити поважною, статечною людиною, сам я, Герман, буду схилятись низько перед його порогом…

Герман (у запалі).

Ні, поки я звусь Германом, цього не буде, поки тліє хоч іскра розуму в цій голові — не буде цього!

Франц.
Чи ти зможеш цьому завадити? І над тобою, любий Герман, буде свистіти його батіг, тобі він плюватиме в вічі, стрівши тебе на вулиці, і лихо тобі буде, коли ти скривишся або знизуватимеш плечима… От, така справа із твоїм сватанням до Амалії і з твоїми планами, і з твоїми мріями.
Герман.

Скажіть мені, що я маю робити?

Франц.

Слухай же, Герман, ти бачиш, як мені болить твоя доля, як чесному другові… Піди… перевдягнися… так, щоб тебе не можна було впізнати, піди до старого, скажи, що ти пройшов прямою дорогою з Богемії, що ти бився вкупі з моїм братом під Прагою… що ти бачив на свої очі, як його убито…

Герман.

Чи ж мені повірять?

Франц.
Го-го! Про це я подбаю. Візьми цей пакет. Тут докладно показано, що тобі робити. Тут же й документи, яким не можна не повірити… Тепер тікай, так, щоб тебе не побачили. Вийди задніми дверима у двір, звідтіля ти перелізеш через стіну… а я подбаю про розв'язку цієї трагікомедії.
Герман.

І розв'язка ця буде: хай живе новий господар Франціск фон-Моор.

Франц (гладить його по щоці).

Який ти хитрий!.. Ти ж бачиш, цим способом ми досягнемо всього, що нам треба. Амалія покине свої надії на нього. Старий гадатиме, що він сам винний у смерті свого сина… і… він же нездужає… для такої рухлої будови не треба землетрусу, щоб звалитись… Він не переживе цієї звістки… Тоді я його єдиний син… Амалія втратить підпору і буде в моїх руках… Це ти можеш собі легко уявити… Словом, усе буде як слід, але ти мусиш додержати слова.

Герман.

Що ви кажете! (Тріумфуючи). Раніш куля повернеться в дуло і розірве груди тому, хто стріляв… покладайтесь на мене. Дайте тільки мені зробити… Бувайте!

Франц (гукаючи йому вслід).
Ти збереш багатий урожай, любий Герман!.. (Сам). Коли він привезе воза в клуню, з нього досить буде й сіна! Тобі буде дівка-коровниця, а не Амалія.


ДРУГА СЦЕНА

 

Спальна кімната старого Моора.
Старий Моор спить у кріслі.


Амалія (тихо підкравшись).

Тихо, тихо! Він задрімав… (Вона стає перед ним). Який прекрасний, який достойний!.. Такими малюють святих… Ні, я не можу на тебе сердитись! Срібна сіда голово, я не можу на тебе сердитись. Спи спокійно, збудися радісно, я піду геть і буду мучитись сама.

Ст. Моор (уві сні).

Сину мій! Сину мій! Сину мій!

Амалія (схопила його за руку).

От! От! Йому сниться його син.

Ст. Моор.
Це ти? Це ти справді? Ах, який у тебе жахливий вигляд! Не дивись на мене так сумно, мені й без того так тяжко!
Амалія (швидко збудила його).

Просніться, любий! Це вам тільки сниться, заспокойтеся.

Ст. Моор (ще не зовсім збудився).

Його не було? Я держав його за руку. Жорстокий Франц, ти хочеш вирвати його із моїх снів?

Амалія.

Чи ти помічаєш це, Амалія?

Ст. Моор (зовсім збудився).

Де він? Де? Де я? Це ти, Амалія?

Амалія.

Як ви себе почуваєте? Цей сон дав вам спочинути?

Ст. Моор.
Я бачив у сні свого сина. Чому я не снив довше? Може він простив би мене.
Амалія.

Ангели не сердяться… він прощає вам. (Взяла його руку, сумно). Батьку мого Карла, я прощаю вам.

Ст. Моор.

Ні, доню, смертельна блідість твого обличчя засуджує батька. Бідна дівчино, я відняв у тебе щастя твоєї юності… О, не кляни мене!

Амалія (ніжно цілує йому руку).

Вас?

Ст. Моор.

Ти знаєш цей портрет, доню?

Амалія.

Карла!..

Ст. Моор.
Такий він був, коли йому було шістнадцять років. Тепер він не такий… О, серце мені болить… Ця сумирність — то гнів! Ця посмішка — то одчай… Правда ж, Амалія? Це був день його народження, коли ти малювала його у ясминовій альтанці? О, дочко моя, я так радів з вашої любові.
Амалія (все ще дивлячись на портрет).

Ні, ні, це не він, клянусь богом — це не Карл. Отут (показуючи на лоб і на серце), тут він зовсім інакший, ця тьмяна фарба не може віддати те полум'я, що сяяло в його очах. Візьміть це. Це не годиться. Я не зуміла його змалювати.

Ст. Моор.

Цей любий, теплий погляд… Коли б він став перед моїм ліжком, я ожив би від смерті. Я не міг би, не міг би вмерти.

Амалія.
Так, ви не могли б умерти. Це був би такий стрибок, як коли перестрибує прекрасна думка до ще прекраснішої… Цей погляд як промінь переніс би вас через могилу. Цей погляд поніс би вас понад зорі!
Ст. Моор.

Тяжко мені, сумно. Я вмираю, а мого сина Карла зо мною немає… Мене понесуть до гроба, і він не плакатиме на моїй могилі… Як солодко, коли тебе заколисує в смертний сон молитва сина — це колискова пісня.

Амалія (мріє).

Так, солодко, невимовно солодко, коли тебе заколисує в смертний сон пісня милого, — може, ще й у могилі це буде снитись далі… Довгий, вічний, безконечний сон про Карла, аж поки не задзвонять дзвони воскресіння… (Схоплюється у захваті) і відтоді вічно в його обіймах! (Пауза, вона підходить до клавіру і грає).

Гекторе, ти йдеш від мене, знаю,
Де Ахілла лютий меч чекає,
Щоб за друга взять твоє життя.
Хто буде дітей твоїх учити
Кидати списи і чесно жити,
Коли зринеш в чорне небуття?

 
Ст. Моор.
Прекрасна пісня, дочко моя. Ти співатимеш мені її перед смертю.
Амалія.

Це прощання Андромахи і Гектора… Ми з Карлом часто під лютню співали це. (Грає далі).

Люба, дай мені ти списа бойового,
Відпусти мене на бойовище знову,
Доля Трої на моїх плечах.
Рідний край боронячи, загине
Гектор від Пелеєвого сина,
Ми побачимось в Елізія полях.

 
Даніель входить.
 
Даніель.

Там вас чекає один чоловік. Він прохає допустити його, у нього є важливі новини… для вас.

Ст. Моор.

У мене є тільки одна важлива справа на світі, це ти знаєш, Амалія… Може це якийсь нещасний, якому потрібна моя допомога? Він не піде від мене зітхаючи.

Амалія.

Коли це жебрак, хай швидше йде сюди.

(Даніель вийшов).
Ст. Моор.

Амалія! Амалія! Пощади мене!

Амалія (грає далі)
 

Не почую вже твоєї я дзвінкої,
Гекторе, ходи і сонячної зброї,
Пропаде Пріама горда кров.
Вічний морок Гектора сповине,
Де Коціт тече сльозами у пустині,
В Леті ти забудеш про любов.

Мозок мій, і серце нездоланне
У холодній Леті все розтане,
Тільки не моя любов.
Перед брамою уже Ахілл неситий;
Дай меча мені, покинь тужити,
В Леті не умре моя любов!

 
Франц, Герман переодягнений, Даніель.
 
Франц.
От цей чоловік. Він каже, що має для вас страшну новину. Можете ви її вислухати?
Ст. Моор.

Я знаю тільки одну. Підійди сюди, друже, і не щади мене! Подайте йому склянку вина.

Герман (зміненим голосом).

Милостивий пане, не гнівайтесь на бідного чоловіка, коли він мимоволі розіб'є ваше серце. Я в цих місцевостях чужий, але вас я дуже добре знаю, ви батько Карла фон-Моора.

Ст. Моор.

Звідкіля ти це знаєш?

Герман.

Я знав вашого сина.

Амалія (схопившись).

Він живий? живий? Ти знаєш його? Де він? Де? Де? (Хоче бігти).

Ст. Моор.
Ти розкажеш мені про мого сина?
Герман.

Він учився в Лейпцігу, потім він блукав не знати де. Він перейшов усю Німеччину, як мені казали, з непокритою головою, босий, і прохав хліба перед дверима. Через п'ять місяців після того почалась знову війна поміж Прусією і Австрією — йому нічого було робити на світі, він подався в Богемію за переможними барабанами Фрідріха. Дозвольте мені, — сказав він великому Шверіну, — умерти смертю героя, у мене більше немає батька!..

Ст. Моор.

Не дивись на мене, Амалія.

Герман.
Йому дали прапор, він ішов побіденним походом пруського війська. Нам привелося спати під одним шатром. Він розповідав багато про свого старого батька… про минулі щасливі часи… про нездійснені мрії… Ми плакали з ним удвох…
Ст. Моор (занурився головою в подушку)

Досить! О, досить!

Герман.

Через вісім день по тому стався кривавий бій під Прагою… Я можу сказати вам, ваш син тримався, як справжній боєць. Він робив чудеса перед очима всієї армії. П'ять полків змінилося коло нього — він стояв. Навколо нього падали бомби, але син ваш стояв. Куля розтрощила йому праву руку, син ваш узяв прапор у ліву і стояв…

Амалія (у захваті)

Гектор, Гектор!.. Ви чуєте? Він стояв…

Герман.
Я побачив його увечері після бою під свист куль; лівою він стримував потоки крові, а правою рукою закопався в землю. Брате, гукнув він мені, у наших рядах пройшов поговір, що генерала вбито годину тому. — Його вбито, — сказав я, — а ти? — Отже, хто справжній солдат, — гукнув він і опустив ліву руку, — той хай іде слідом за своїм генералом, як я! Скоро по тому і його велика душа покинула тіло.
Франц (дико наступаючи на Германа).

Хай смерть зв'яже тобі твій проклятий язик! Чи ти прийшов сюди убити мого батька?.. Батьку! Амалія! Батьку!

Герман.

Таке було останнє бажання мого товариша. Візьми цей меч, — сказав він з останніх сил, — і передай його моєму старому батькові; на мечі кров його сина; хай він радіє — це спокута. Скажи йому, що його прокляття погнало мене у бій і на смерть, що я умирав в одчаї! Його останнє слово було: Амалія!..

Амалія (ніби, прокидаючись від смертельного сну).

Його останнє слово було — Амалія!

Ст. Моор (страшно кричить, рве на собі волосся)
Моє прокляття погнало його на смерть! Умер в одчаї!
Франц (гасаючи по кімнаті).

О, що ви зробили, батьку! Мій Карл! Мій брат!

Герман.

От меч, а от портрет, який він теж вийняв із грудної кишені, він схожий на цю панянку, вона тут як жива. Це, — сказав він, — моєму братові Францу… Я не знаю, що він тим хотів сказати.

Франц (ніби здивований).

Мені? Портрет Амалії? Мені? Карл? Амалія? Мені?

Амалія (прикро наступаючи на Германа).

Підкуплений шахрай! (Гнівно хапає його).

Герман.
Я не шахрай, благородна панянко! Подивіться самі, чи це не ваш портрет? Можливо, ви самі йому дали його.
Франц.

Клянусь богом, Амалія, твій портрет! Це справді твій портрет.

Амалія (віддає йому назад портрет).

Мій, мій! сили небесні!

Ст. Моор (кричить, дряпаючи собі лице)

Лихо, лихо! Моє прокляття його погнало на смерть, умер в одчаї!

Франц.

І він згадав про мене в останню чорну годину смерті! Ангельська душе… Коли вже чорна корогва смерті маяла над ним… про мене!..

Ст. Моор (белькочучи)

Моє прокляття погнало його на смерть! Мій син умер в одчаї!

Герман.
Не можу перенести цього страждання. Прощавайте, старий пане. (Тихо до Франца). Для чого ви це зробили, паничу? (Швидко виходить).
Амалія (схопилася, йому услід).

Чекай, чекай! Які були його останні слова?

Герман (гукаючи здаля).

Його останнє слово було Амалія! (Вийшов).

Амалія.

Його останнє слово було Амалія!.. Ні, ти не шахрай! Значить, це правда… правда… Він умер… умер… (Хитається, падає). Умер… Карл умер…

Франц.

Що я бачу! Що тут написано на мечі кров'ю… Амалія!

Амалія.
Хто написав? Він?
Франц.

Чи правда це, чи мені сниться? От дивись, написано кров'ю. «Франц, не покидай моєї Амалії». От дивись, дивись тут на другій стороні: «Амалія! Всемогутня смерть розв'язує твою клятву»… Ти бачиш це, ти бачиш? Він написав це занімілою рукою, написав теплою кров'ю свого серця, написав на урочистім краю вічності! Дух його, відходячи, з'єднав Франца з Амалією.

Амалія.

Святий боже! Це його рука. Він ніколи мене не любив. (Швидко вийшла).

Франц (тупаючи ногою).

Прокляття! Усе мою мистецтво розбивається об цю вперту голову.

Ст. Моор.
Лихо, лихо! Не покидай мене, дочко моя!.. Франц, Франц! віддай мені мого сина!
Франц.

Хто прокляв його? Хто погнав свого сина на бій, на смерть в одчаї?.. О, він був ангел, небесна перлина. Прокляття катам його! Прокляття, прокляття на вас!..

Ст. Моор (б'є себе кулаком в груди і в голову)

Він був ангел, він був перлиною неба! Прокляття, прокляття! Прокляття на мені!.. Я той батько, що вбив свого великого сина. Мене він любив аж до смерті. Щоб помститись за мене, пішов він на смерть. Потворо! Потворо! (Лютує сам проти себе).

Франц.

Він умер. Для чого тепер ці слова? (Саркастично сміється). Легше вбити, ніж повернути до життя. Тепер вам не викликати його з могили.

Ст. Моор.
Ніколи, ніколи, ніколи! Не викликати з могили. Умер, пропав навіки! І це ти виманив від мене прокляття, ти… ти… Віддай мені мого сина!
Франц.

Не доводьте мене до краю. Я покину вас у смерті!..

Ст. Моор.

Потворо! Потворо! Поверни мені мого сина. (Схопився з крісла, хоче взяти Франца за горло, той одіпхнув його).

Франц.

Безсилі кості! Ви ще насмілюєтесь… Умріть! Умріть в одчаї! (Вийшов).

Ст. Моор.
Тисяча проклять гримить тобі вслід! Ти вкрав мого сина з моїх обіймів. (Метушиться в одчаї, не встаючи з крісла). Лихо, лихо! Одчаятись і не вмерти! Вони тікають, покидають мене у смерті!.. Мої добрі ангели тікають від мене, тікають усі святі від сивого душогуба… Лихо, лихо! Ніхто не піддержуватиме мою голову, ніхто не проводжатиме мене по смерті? Нема синів! Нема дочок! Нема друзів!.. Тільки люди! Невже ніхто?.. Самітний… покинутий… Лихо, лихо! Одчаятись і не вмерти!
Амалія з заплаканими очима.
 
Ст. Моор.

Амалія! Віснице неба! Це ти прийшла прощати мою душу.

Амалія (м'якшим голосом).

Ви втратили прекрасного сина.

Ст. Моор.

Убив! ти хочеш сказати. Із цим тягарем я прийду перед суд всевишнього.

Амалія.
О, ні, нещасний старий! Небесний отець взяв його до себе. Ми були б надто щасливі на цій землі… Там, там над сонцем… ми побачимо його знову.
Ст. Моор.

Побачити, побачити знову! О, меч прониже мою душу, коли я знайду його серед блаженних… У самому небі я тремтітиму пекельним жахом. У спогляданні вічності мене розтрощить згадка: я вбив свого сина!

Амалія.

О, його усмішка прожене з вашої душі цю згадку. Утіштеся, милий батько! Мені вже зовсім не сумно. Хіба він не проспівав небесним слухачам ім'я Амалії на арфі серафімів, і небесні слухачі тихо за ним це ім'я повторяли. Адже його останнє слово було: Амалія, і його перший радісний вигук теж буде: Амалія!

Ст. Моор.
Небесна розрада з уст твоїх! Він усміхнеться до мене, ти кажеш? Простить мене? Ти будеш зо мною, кохана мого Карла, коли я вмиратиму.
Амалія.

Умерти — це полетіти до нього в обійми, ви щасливий, вам можна заздрити. Чому ці кості не охляли? Чому це волосся не сиве? Лихо моїм молодим силам! Я кличу тебе, квола старість, бо ти ближча до неба й до мого Карла.

Франц увіходить.
 
Ст. Моор.

Підійди сюди, мій сину! Прости мене, якщо я допіру образив тебе! Я прощаю тобі все! Я так би хотів умерти спокійно.

Франц.

Чи ви досить оплакали свого сина? Наскільки я бачу, у вас тепер тільки один.

Ст. Моор.

У Іакова було дванадцятеро синів, але він кривавими слізьми плакав за Йосифом.

Франц.
Гм, гм!
Ст. Моор.

Піди принеси мені біблію, дочко моя, і прочитай мені історію про Йосифа та Іакова, вона завжди мене зворушувала, а я ж тоді ще не був Іаковом.

Амалія.

Що вам прочитати? (Взяла біблію і перегортає сторінки).

Ст. Моор.

Прочитай мені про горе покинутого, коли він не знайшов його серед своїх дітей і надаремно чекав його в колі одинадцятьох синів своїх… і його жалібну пісню, коли він почув, що Йосифа віднято в нього навіки…

Амалія (читає).
«Тоді взяли вони одежу Йосифа і закололи козла і вмочили одежу у кров і послали закривавлену одежу, щоб її принесено батькові, і сказали: оце ми знайшли, поглянь, чи це не твого сина одежа?» (Франц раптом вийшов). «І от він упізнав одежу і сказав: це мого сина одежа. Лихий звір його пожер, лютий звір розірвав мого Йосифа».
Ст. Моор (падає назад на подушку).

Лютий звір розірвав мого Йосифа.

Амалія (читає далі).

«І Іаков розірвав свою одежу і рядном оповинув стегна і носив жалобу по своєму синові довгий час, і всі сини і дочки підійшли, щоб його розрадити; але він не дав себе потішати і сказав: у горі сконаю я…»

Ст. Моор.

Годі, годі! Мені дуже погано.

Амалія (підскочила до нього, впустила книгу).

Господи! Що це таке?

Ст. Моор.
Це смерть!.. Чорно… пливе… перед моїми… очима… Я прошу тебе… поклич пастора… щоб він мене… причастив… Де… мій син Франц?
Амалія.

Він утік. Боже, зглянься з нас!

Ст. Моор.

Утік! Утік! від мого смертного ложа… І це все… все, що зосталося… від двох дітей, повних надій… Ти мені їх… дав… ти їх від мене… узяв… Твоє ім'я хай буде…

Амалія (раптом скрикує).

Умер! Все вмерло! (Вибігає в одчаї).

Франц вбігає, радіючи, підстрибуючи.
 
Франц.
Умер, кричать вони, умер! Тепер я господар! По всьому замку галас: умер… А що, коли він тільки спить… О, певне, певне, це той сон, за яким ніколи не буває «доброго ранку»… Сон і смерть — це близнята. Можна поміняти їх назви! Прекрасний, бажаний сон! Ми назвемо тебе смертю. (Він закриває старому очі). Хто тепер прийде й наважиться позвати мене на суд, чи сказати мені в вічі: ти убийця! Геть тепер огидну маску кротості й чесноти. Тепер ви побачите Франца голого і жахнетесь! Мій батько присолоджував свої вимоги — сімейне коло зробив із своїх підданців, сидів ласкавий біля воріт і взивав їх братами і дітьми… Мої брови звисатимуть над вами, як туча, моє грізне ім'я ширятиме, як страшна комета над цими горами, моє обличчя буде вам віщувати бурю. Він гладив і ласкав шию, що не хотіла перед ним гнутись. Ласкати й гладити не моя справа. Я вгоню зубчасті шпори у ваші боки, і я спробую на вас різучий нагай. В моїх володіннях буде так, що картоплю й рідке пиво будуть подавати тільки на свято. І лихо тому, хто з'явиться перед мої очі із повними рум'яними щоками! Злиденна блідість і рабський страх — такі будуть мої кольори; я одягну вас у цю ліврею! (Він вийшов).
 

ТРЕТЯ СЦЕНА

 

Богемські ліси.

 

Шпігельберг, Рацман, загін розбійників.


Рацман.

Це ти? Це ти справді? То дай же я тебе роздушу в тісто, любий братенику Моріц! Будь здоров у богемських лісах. Який же ти став здоровий та дужий. Триста п'ятдесят чортів! Ти ж привів із собою рекрутів, цілий табун, навербував до чорта.

Шпігельберг.
Ага, братику, ага! І все хлопці, як один… Ти не повіриш, мені щастило, як повішеному: був я собі убогий, голодний бідолаха, не було в мене нічого, крім цієї палиці, коли я переходив Іордан, а тепер нас сімдесят вісім, все більше розорені крамарчуки, вигнані магістри і писарі із швабських провінцій: це тобі загін хлоп'ят, братику, хіба ж таких, кажу я тобі. Тут один в одного на ходу зрізає гудзики з штанів, але в бою, як орли… і все в нас є і на сорок миль навколо про нас така слава, що ти не повіриш. Жодної нема газети, де б не було заміточки про хитруна Шпігельберга; я їх усі зберігаю… Із ніг до голови вони мене всього розписали, як живого; не забули й гудзиків на сюртуці. Але ми водимо їх як на ниточці. Оце нещодавно я подався у друкарню, розповів, що я бачив славнозвісного Шпігельберга і продиктував писарчукові, що там сидів, достеменний портрет якогось червивого доктора; вони надрукували, доктора того забрано, спішно зроблено допит, і з дурощів та переляку він визнав. Хай мене чорти вхоплять! Він, бач, визнав, що він є Шпігельберг! Донерветер! Я навіть зібрався був об'явити перед магістратом, що ця каналія дискредитує моє ім'я… Кажу тобі, три місяці не минуло, його повісили. Здорову порцію табаки я запхав собі в носа, коли проходив повз шибеницю подивитись, як фальшивий Шпігельберг висить там в усій своїй славі… І поки висів Шпігельберг, Шпігельберг любенько вислизнув з петлі і нашив правосуддю ослячі вуха, щоб не було таке розумне.
Рацман (сміється).
Ти все такий, як був.
Шпігельберг.
Авжеж такий, як бачиш, з голови до п'ят. Дурнику! Розкажу я тобі, як ми жартували недавно у монастирі святої Цецілії. Нарізались ми на цей монастир десь проти ночі, а за цілий день не довелося нам бахнути ні разу… Ти знаєш, я смерть терпіти не можу, як день минув без роботи, цей самий «diem perdidi»[2]… То треба було за ніч щось накоїти такого, щоб чортам сумно стало. Сидимо ми тихо аж до глупої ночі. Навколо теж усе тихо, як у вусі. Загасили світло. Тепер думаємо — черниці всі вже в перинах. Беру я з собою свого товариша Грімма, наказую іншим чекати перед брамою, поки не почують мого свистка… Берусь до монастирського сторожа, забираю в нього ключі, прокрадаюсь туди, де сплять служанки, забираю в них тихенько всю одежу і викидаю вузли за ворота. Тепер ми переходимо від келії до келії, забираємо одежу в черниць, тоді до ігумені… Тоді я даю свисток, і мої хлопці перед брамою беруться галасувати і грюкати, наче прийшов страшний суд, і вдираються з громом і гуркотом у келії до черниць… Га-га-га-га!.. Щоб ти бачив той шарварок, як ті бідні звірятка у темряві хапалися своїх спідниць, метушилися, наче їх чорти вхопили. А ми чим далі додаємо гуркоту, а вони із жаху з бідою загортаються в простині, чи заповзають під печі, як котята, а інші з переляку так пообмочували кімнати, що хоч учися там плавати. Крик, галас, скавчання і, нарешті, сама стара голобля-ігуменя… одягнена, як Єва в раю… Ти знаєш, братцю, що я нічого на світі так ненавиджу, як павуків і старих баб. І уяви собі тепер, як та чорно-бура, зморшкувата, патлата відьма переді мною витанцьовує і заклинає мене своєю дівоцькою чеснотою… Сто чортів! Я вже наставив лікоть, щоб увіпхнути їй усі тельбухи у спину… Коротко і ясно! Або вигрібай весь срібний посуд і всі монастирські скарби і всі готові грошенята, або… мої орли вже мене зрозуміли… Я кажу тобі, я викачав з монастиря більше як на тисячу талерів барахла та ще й сміха було! І мої хлопці зоставили їм пам'ятку таку, що вони її носитимуть дев'ять місяців.
Рацман (тупаючи ногами).
Хай мене грім поб'є!
Шпігельберг.

Чи ти ба? Ну, хіба ж це не ловке життя, і при цьому я здоровий, як яблучко, і весь загін тут, і щогодини росте, немов попівське черево… Не знаю, що в мене за магніт, який притягає усю наволоч із божої землі, як сталь і залізо.

Рацман.

Прекрасний магніт, нема слова. Але я хотів би все таки знати, яким ти чортом управляєшся збирати…

Шпігельберг.
Чортом? Не треба ніякого чорта… треба мати голову. Трошки практичного розуму, який, правда, теж на вулиці не валяється… бо бачиш, я завжди казав: чесного чоловіка можна зробити з якого хочеш поліна, але для злодія потрібний перець… Більше того, певна національна талановитість, сказати б, шахрайський клімат, і, щоб його знайти, треба їхати у Граубінден: там тобі Афіни сучасних шахраїв.
Рацман.

Слухай, а мені казали найбільше про Італію…

Шпігельберг.

Так, так, не можна і тих ображати, в Італії теж є підходящі люди, та коли Німеччина буде йти далі такою стежкою, на яку вона тепер ступила, і пошле під три чорти усі науки, — а вона вже почала це робити, — то за деякий час і з Німеччини може вийти щось путнє… Але взагалі скажу я тобі, не в самому кліматі справа… Таланти скрізь находять собі місце, а втім, братику, — з дикої груші і в райському саді не буде ананаса… І я тобі скажу ще… на чому я, пак, спинився?

Рацман.

На прийомах.

Шпігельберг.
А так, на прийомах. Отже для тебе перше діло, як ти приходиш до якогось міста, зібрати відомості у старцівських старост, у сторожі, у тюремної варти, хто найчастіше до них з'являється, хто в них найдовше гостює, і цю публіку тобі треба одшукати… Далі треба тинятись по кофейнях, борделях та шинках, виглядати, примічати, хто найбільш галасує про дорожнечу, про п'ять процентів, про зливу поліційних постанов, хто найбільше лає уряд, або нападається на фізіогноміку і таке інше, брате! Оце саме те, що треба. Чесність хитається вже як дуплавий зуб. Твоє діло тільки зачепити ключкою… чи коротше сказати: виходь і викинь повного гаманця серед вулиці. Десь приховайся і наглядай, хто його підніме… Трошки згодом біжи за ним, шукай, кричи і запитай його ніби мимохідь, чи не знаходив пан добродій гаманця? Коли він скаже, що знаходив, то хай іде під три чорти; коли ж він заперечує, мовляв, вибачте, пане… щось я не пам'ятаю… мені дуже шкода… (Схоплюється на ноги). Брате! Танцюй, брате! Можеш загасити свого ліхтаря, хитрий Діоген! — Ти знайшов, кого треба.
Рацман.
Ти, я бачу, вчений практикант.
Шпігельберг.

Боже ж мій, чи хто посміє заперечувати — тепер, коли цей чоловік уже в тебе в кишені, треба ще хитренько взятися до діла, щоб він не випав… Бачиш, синку, я ще й так робив: коли собі когось нанюхаю, то причеплюся до кандидата як реп'ях. Випиваю з ним, поки йому п'ється, та, знаєш, так, щоб не він платив же! Воно, бува, влітає в копієчку, але на це не треба зважати… Далі заводиш ти його в таку компанійку, де грають у карти і гуляють, уплутуєш його у скандали, в бійки і в нечисті справи, поки він не порозгублює і гроші, і совість, і сили, і соки; бо, до речі скажу я тобі, ні чорта ти не зробиш, не погубивши душу і тіло… Повір мені, брате, бо це вже я сто разів бачив на практиці, коли вже витягти чесного чоловіка з його кубла, то чорт йому буде за брата… Далі ступити вже легко… один крок… Стривай, що це там бахнуло?

Рацман.
Та то грім, кажи далі.
Шпігельберг.

Ще є коротша і вірніша путь: пограбувати когось до нитки, сорочку з нього здерти, тоді він сам до тебе прийде… Хто, хто, а я ці штуки знаю… Спитай он у того червонопикого… Клянусь дідьком, я уловив його в ятір… Я показав йому сорок дукатів, щоб він мені виліпив з воску ключа такого, як у його пана… І що ж ти думаєш, дурна бестія виліпила ключа, приносить мені, щоб я так жив, того ключа і хоче одержати гроші… Мсьє, кажу я йому, чи ви знаєте, що я цього ключа понесу прямою дорогою до поліції і забезпечу вам приміщення на шибениці? Тисяча громів! Ти б подивився, як він роззявив рота і почав труситись, як мокрий собака… «Заради неба, згляньтесь, пане, я… я…» Що ви? Ви погоджуєтесь іти зо мною до чорта в зуби?.. «О, з радістю, з насолодою»… Га-га-га! ковтнув? Піймав карася на гачок… Посмійся ж з нього, Рацман, га-га-га!

Рацман.
Так, так, скажу я тобі. Цю лекцію я запишу собі золотими буквами на лобі. Мабуть, сатана знає своїх людей, що він тебе вибрав за маклера.
Шпігельберг.

То ж бо то, братику. І я думаю, що коли я йому приведу десятьох, то може він мене помилує… Адже кожен видавець дає своєму агентові кожен десятий екземпляр безплатно, то може і чорт не поскупиться. Рацман, мені пахне порох…

Рацман.

А я? Мені вже давно пахне… Зважай, щось таке буде… Так, так, я вже тобі сказав, Моріц, ти дуже до речі прийшов до отамана із своїми рекрутами… Він теж поназбирав уже бравих хлоп'ят.

Шпігельберг.

А мої ж! Ех…

Рацман.
Воно так. У твоїх мабуть слизькі пальці… Але я кажу тобі: слава нашого отамана спокусила вже й чесних людей.
Шпігельберг.

Сподіваюсь, що ні.

Рацман.

Sans spass![3] Справді, і вони не соромляться служити під його командою. Він убиває не для грабунку, як ми, він перестав цікавитись грішми, як їх стало досить у нас, та й свою третину здобичі він роздає сиротам, або ще й дає бідним студентам на науку. Та коли йому треба прикрутити поміщика, що обдирає своїх селян, або як він попаде мерзотника із золотими аксельбантами, який фальшує закони і золотом заліпляє очі правосуддя, чи ще якогось панича в такому роді, от це його діло, він тоді лютує як чорт, як сто тисяч фурій!

Шпігельберг.
Гм, гм!
Рацман.
Недавно дізналися ми в корчмі, що буде проїздити якийсь багатий граф з Регенсбурга, якому недавно його адвокат нечистими способами виграв мільйонний процес; отаман саме сидів біля столу і думав… Скільки в нас людей? — спитав він у мене і підвівся. Я бачив, як він зціпив нижню губу, а це в нього буває не часто. — Усіх п'ять душ, — сказав я йому. — Цього досить, — відповів він… Кинув шинкарці на стіл гроші, залишив вино, яке йому подали, не скуштувавши, — і ми подалися в путь. За цілу дорогу він не сказав ні слова, ішов сам і тільки час від часу питався в нас, чи ми нічого не чуємо, наказував лягати вухом до землі і прислухатись. Нарешті їде той граф, карета навантажена доверху, адвокат сидить біля нього, попереду верхівець, обіруч його двоє слуг, теж верхи на конях. Щоб ти бачив його, як він вискочив із двома пистолями в руках, не діждавшись нас, кинувся до карети, гукнув: стій! Кучер, що не хотів спинити, в одну мить злетів на землю, граф вистрелив із карети на вітер, верхівці повтікали… — Де гроші твої, каналіє! — загримів він… Той лежав, як віл під сокирою… А, це ти той мерзотник, що робиш з правосуддя дешеву повію? Адвокат тремтів, аж зуби йому цокотіли… Кинджал устромився йому в черево, як стовп у ріллю… Я зробив своє, — гукнув він і гордо одвернувся: плюндрувати — це ваша справа! На тім він зник у лісах…
Шпігельберг.

Гм! Гм! Брате, те, що я тобі оце розповідав, це не для нього. Ти мене розумієш?

Рацман.

Так, так, я розумію.

Шпігельберг.

Ти ж знаєш його. У нього є свої капризи. Ти розумієш мене?

Рацман.

Я розумію, я розумію!

Шварц біжить з усіх сил.
 
Рацман.

Хто там? Що таке? Пасажири в лісі?

Шварц.

Мерщій, мерщій! А де всі інші?.. Тисяча громів! Ви там стоїте і базікаєте! Чи ви не знаєте, та чи ви нічого не знаєте?.. Роллер…

Рацман.

Що таке? Що таке?

Шварц.

Роллера повісили. І ще чотирьох з ним.

Рацман.

Роллера? Що ти кажеш? Роллера? Коли? Звідки ти взнав?

Шварц.
Він сидить уже більше як три тижні, а ми нічого не знали; тричі засідав суд, а ми нічого не чули; його катували, щоб дізнатись, де отаман… Бравий хлопець не сказав нічого; учора винесли йому присуд, сьогодні вранці він поїхав спішною поштою у пекло.
Рацман.

Прокляття! А отаман про це знає?

Шварц.
Він дізнався тільки вчора. Лютий, як вепр. Ти знаєш, він завжди більше від усіх любив Роллера, а тепер ще як зібралися його катувати… принесено мотузки і драбини до башти, але не помогло нічого; він сам у капуцинській рясі пробравсь до нього і хотів обмінятися з ним одежею; Роллер одмовився начисто; тоді він поклявся такою клятвою, аж нам мороз пішов по жилах, що він йому запалить поминальні вогні, які ще не світили ні одному королю, які посмалять їм спину вщент. Я боюсь за місто. Він уже давно має на нього зуб, за його ганебну святобливість. А ти знаєш, коли він каже: я зроблю! то це все одно, якби хто з нас уже зробив.
Рацман.

Це правда. Я знаю отамана, коли б він самому сатані дав слово прийти у пекло, то він зроду б уже не молився, навіть якби міг урятуватися, прочитавши отченаша! Але ах, бідний Роллер! Бідний Роллер!

Шпігельберг.

Memento mori![4] Але це мене не хвилює. (Наспівує пісеньку).

Повз шибеницю я йшов
І пасажира там знайшов.
Так от яке твоє життя!
І хто з нас дурень — ти чи я?

 
Рацман (підскочив).

Чуєш, постріл! (Шум і стрілянина).

Шпігельберг.
Ще один.
Рацман.

Іще один! Отаман! (За сценою співають).

У Нюрнбергу не повісять
Тебе, як не впіймають! (Двічі).

 
Швайцер, Роллер (за сценою).

Голла го! Голла го!

Рацман.

Роллер! Роллер! Хай мене візьме сто чортів!

Швайцер, Роллер (за сценою).

Рацман! Шварц! Шпігельберг! Рацман!

Рацман.

Роллер! Швайцер! Грім, блискавка, град і негода! (Летять йому назустріч).

Розбійник Моор верхи, Швайцер, Роллер, Грімм, Шуфтерле. Загін розбійників, закурений, заляпаний, увіходить.
Розб. Моор (зстрибуючи з коня).

Свобода! Свобода!.. Ти дома, Роллер… Одведи мого коня, Швайцер, і вимий його вином! (Кидається на землю). Це було діло!

Рацман (до Роллера).

Ну, клянусь кузнею Плутона! Чи ти воскрес від колесування?

Шварц.

Чи ти його дух? Чи я дурень? Чи це ти справді?

Роллер (захеканий).

Це я. Живий. Цілий. Як ти думаєш, звідки я прийшов?

Шварц.

Відьма тебе знає. Уже ж тобі було увірвалось!

Роллер.
Більше ніж увірвалось. Я — просто з шибениці. Дай спершу оддихатись. Швайцер тобі розкаже. Дайте мені склянку горілки!.. І ти тут, Моріц? Я гадав, що стрінусь з тобою в іншому місці… Та дайте ж мені склянку горілки! Кості мої розсипаються… О, мій отаман! Де мій отаман?
Шварц.

Зараз, зараз! То скажи ж, висипай! Як ти врятувався? Як ти до нас повернувся? Голова мені гуде. З шибениці, ти сказав?

Роллер (вихилив пляшку горілки).

А-а! це смакує, аж горить… Прямою дорогою з шибениці, сказав я. От ви стоїте, пороззявляли роти і не можете собі цього уявити… Залишалося мені три кроки до триклятої драбини, якою я мусів лізти у лоно Авраамове… так близько, так близько… уже вважав себе в анатомічному кабінеті! Ти міг би купити моє життя за понюх табаки. Отаман повернув мені дихання, свободу й життя.

Швайцер.
Це така байка, що варто послухати. Нам уже напередодні сказали наші слідці, що Роллер попав на слизьке і що коли небесні сили не схотять втручатися, то він завтра вдень… тобто сьогодні… полізе просто на небо… Вперед! — сказав отаман. — Усе для друга!.. Чи ми його врятуємо, чи ні, то хоч запалимо йому поминальний вогонь, який ще не світив ні одному королю, який ущент посмалить їм спину. Вся банда стає на ноги. Ми посилаємо йому цидулочку, яку йому підкинули в супі.
Роллер.

Я не надіявся на успіх.

Швайцер.
Ми виждали часу, коли вулиці спорожніли. Усе місто пішло на видовище, пішки й верхи, на підводах, аж нам було чути похоронний спів і галас. Тепер, — сказав отаман, — запалюйте, запалюйте ж! Хлопці летять як стріла, запалюють місто одразу з тридцяти трьох кутків, шпурляють запалені гноти під порохову башту, у церкви і склади… Нехай я здохну. Не минуло й чверть години, як північний вітер — і він мабуть мав зуб на це місто — узявсь допомагати і погнав полум'я аж у найвищі поверхи. Ми тимчасом летимо по вулицях, як фурії, гукаємо: Горить! Горить! І так через усе місто… Скигління, крик… лемент… калатають пожарні дзвони… вибухає порохова башта в небо, так, ніби земля розкололась надвоє, і небо розпукло, і саме пекло пішло на десять тисяч сажнів під землю.
Роллер.
І тоді ті, що мене вели, оглянулись назад… і місто було, як Содом і Гоморра, весь горизонт був у огні, у сірці, в диму, сорок гір лунають навколо жахливим ехом, панічний жах кинув усіх озем… Тоді я скористався з нагоди і геть! як вітер… Уже мене були розв'язали, до того дійшло діло… Стоять, як скам'янілі, як жона Лотова! Я тікати, розпихуючи юрбу! Геть! Одбіг на шістдесят ступнів, скинув одежу, пірнув і плив під водою, поки не зник з очей. Мій отаман уже тут із кіньми і з одежею… Ми втекли. Моор, Моор! Я хотів би, щоб ти скоріш попав у таке діло, щоб я міг з тобою поквитатись.
Рацман.

Гарненьке побажання, за яке треба б повісити… Але це вийшло блискуче.

Роллер.
Це була допомога в біді. Ви цього не можете оцінити. Спробували б ви… з петлею на шиї… живцем марширувати до гроба, як я, і з тими священними обрядами і відьмівськими церемоніями, і з кожним кроком чимраз ближче й ближче до проклятої машини, де мені приготоване було приміщення. Вона блищала на жахливому ранішньому сонці, кати вже чекали, і ця жахлива музика! вона ще гуде мені у вухах… і каркання голодних ворон, що десятками обсіли мого напівзогнилого попередника. І все оце… та ще й передчуття блаженної вічності!.. брате, брате! І тут раптом голос свободи… Він гримнув так, наче луснув обруч на небесному барилі… Чуєте, каналії, кажу я вам, як стрибнути з вогню у льодову воду, не відчуєш того, що я відчував, коли доплив до берега.
Шпігельберг (сміється).

Бідний невдахо! Ну, та вже минулось! (П'є, до нього). Вітаю із щасливим відродженням.

Роллер (кидає геть свою склянку).

Ні, клянусь усіма скарбами Маммони, не хотів би я пережити це вдруге. Умерти — це не через тин стрибнути, і жах умирання страшніший від смерті.

Шпігельберг.

А стрибок порохової башти… Ти розумієш тепер, Рацман?.. Тим то воно і смерділо сіркою на десятки верст, ніби весь гардероб Молоха провітрювали під небосхилом… Це було блискуче діло, отамане! Я заздрю тобі.

Швайцер.
Коли місто розважається тим, щоб знищити мого товариша, як зацьковану тварину, то хай кат мене візьме! Чи нам спинятись перед тим, щоб заради товариша знищити таке місто? Та й до того ж нашим хлопцям мабуть пощастило підживитись на цьому ділі… скажіть, що ви назбирали?
Один з банди.

Я в метушні вибрався у церкву святого Стефана і зрізав борти з того покривала, що накривають олтар; господь бог, — сказав я собі, — багатий чоловік і може виткати собі золоте шитво з конопляного мотуззя.

Швайцер.

Добре зробив… і нащо те барахло у церкві? Вони приносять його творцеві, який сміється із цього дрантя, а люди хай голодають. — А ти, Шпангелер, що ти взяв на гачок?

Другий з банди.

Ми з Бігелем пограбували крамницю і притягли шмаття на п'ятдесят душ наших.

Третій з банди.
Я поцупив пару золотих годинників і дюжину срібних ложок.
Швайцер.

Добре, добре! Та ще ми їм такого накоїли, що їм два тижні треба буде гасити. Коли вони схотять залляти пожежу, їм доведеться затопити місто водою… Не знаєш, Шуфтерле, скільки їх там побило?

Шуфтерле.

Кажуть, вісімдесят три душі. Сама башта задавила шістдесят.

Розбійник Моор (дуже строго).

Роллер, за тебе дорого заплачено!

Шуфтерле.
Е там, що з того?.. ще коли б це були чоловіки… а то немовлята, що позолочують свої пелюшки, дурні мамаші, що одганяли од них мух, висохлі пічкури, що вже й ходити не можуть… пацієнти, що плакали за доктором, який величним галопом подався за юрбою… у кого були легкі ноги, всі подалися дивитись на комедію. А тут зостався самий послід стерегти квартири.
Моор.

О, бідні гробачки! Хворі, ти кажеш, старі і діти?

Шуфтерле.

Ну, да, чорт їх не взяв! І няньки і вагітні баби, що бояться розродитись під шибеницею; молоді жінки, що боялись дивитись на повішеного, щоб не наврочити ненародженим дітям… бідні поети, що їм не було що взути, бо єдину пару взуття саме латав швець, і всяка така наволоч — про них не варто й казати. Коли я проходив повз таку хибарку, почув там лемент, заглянув і що ж я бачу: лежить дитина ще ціла й здорова під столом, а стіл от-от загориться… Бідна тваринко, — сказав я, — ти ж там замерзнеш, і вкинув її в огонь…

Моор.
Справді, Шуфтерле? І цей вогонь хай горить у твоїх грудях аж до судного дня!.. геть, потворо! Щоб я тебе не бачив серед своїх людей! Ви незадоволені?.. Ви роздумуєте?.. хто сміє роздумувати, коли я наказую?.. геть із ним, кажу я… серед вас є ще інші, з якими я матиму справу. Я знаю тебе, Шпігельберг. Але я скоро до вас доберусь і зроблю вам страшний огляд. (Вони тремтячи виходять).

Моор сам, сильно схвильований ходить взад і вперед.

Розб. Моор.
Не слухай їх, небесна помсто! Що можу я зробити? що можеш ти зробити, коли твоя пошесть, твоя дорожнеча, твій потоп нищить правого вкупі з винуватим? Хто може наказати пожежі, щоб вона не палила добрі посіви, коли вона має знищити кубло шкідників?.. О, убивство дітей! Убивство жінок! Убивство хворих! Як тяжить все це на мені. Отруєно, отруєно мої найкращі діла. От стоїть хлопчак засоромлений і висміяний, хлопчак, що відважився гратись палицею Юпітера і нищив пігмеїв, думаючи розтрощити титанів… Іди! Іди! Тобі не дано карати мечем вищих трибуналів, ти пав при першій спробі… Я одмовляюсь від зухвалої мрії, іду забитись у якусь щілину землі, щоб сонячний день не бачив мого сорому. (Він хоче тікати).
Розбійники (поквапливо).

Оглянься, отамане! Що за мара! Ціла хмара богемської кінноти гасає в лісі. Чортова синя панчоха мабуть виказала нас…

Нові розбійники.

Отамане, отамане! Вони напали на наш слід… Їх кілька тисяч оточують кільцем ліс.

Нові розбійники.

Лихо, лихо, лихо! Нас взяли в полон. Нас колесують, нас четвертують! Кілька тисяч гусарів, драгунів і єгерів їдуть на нас і вже зайняли всі проходи. (Моор виходить).

Швайцер, Грімм, Роллер, Шварц, Шуфтерле, Шпігельберг, Рацман. Розбійники.

Швайцер.
Ми таки витрусили їх з перин. Весело, Роллер! Давно вже хотілось мені помірятись із казенними шапками… Де отаман? Чи всі ви в зборі? Чи в нас вистачає пороху?
Рацман.

Пороху скільки хоч. Але нас усіх вісімдесят душ, ледве один на двадцять.

Швайцер.

Тим краще. Хай їх буде п'ятдесят на один мій палець. Довго ж вони чекали, поки ми не запалили у них солому під задом… Браття, браття! Усе гаразд! Вони продають своє життя за десять крейцерів, а ми ж б'ємось за життя і свободу… Ми посунем на них, як потоп, ми градом впадем їм на голови!.. Де ж, чорт візьми, отаман?

Шпігельберг.

Він покинув нас у біді. Чи не можна нам якось вислизнути.

Швайцер.
Вислизнути?
Шпігельберг.

О, чом я не зостався в Єрусалимі?

Швайцер.

Тобі треба було здохнути в помийній ямі, боягузе! Коло слабих черниць ти герой, та коли тобі покажуть кулака… ганчірко! показуй себе тепер, або тебе зашиють у свинячу шкуру і зацькують собаками.

Рацман.

Отаман! Отаман!

Моор (увіходить поволі, до себе).

Я діждав, щоб нас оточили зовсім, тепер вони мусять битись, як скажені. (Уголос). Діти, ну, що ж, ми пропали, як не будем битись, як підстрелені вепри.

Швайцер.
Я їм розпанахаю черево іклами так, що кишки повивалюються!.. Веди нас, отамане, ми підемо за тобою у пащу смерті!
Моор.

Набивайте всі рушниці. Пороху в нас вистачає?

Швайцер (підскочив).

Пороху досить, щоб висадити в повітря всю землю.

Рацман.

У кожного п'ять пар набито пістолів та ще й по три рушниці.

Моор.

Добре, добре! Тепер хай частина позлазить на дерева або сховається в кущах, щоб стріляти з засідки…

Швайцер.
Оце для тебе, Шпігельберг.
Моор.

А ми як фурії нападемо на них із флангів.

Швайцер.

Отут і я, я!

Моор.

І кожен щоб сюрчав у свисток і гасав по лісу, щоб нас здавалось більше числом; повипускайте всіх собак і нацькуйте їх, щоб вони порозбивалися, порозсипалися і набігали під постріл. Ми троє — Роллер, Швайцер і я — ударимо в гущу!

Швайцер.

Майстерно, прекрасно… Ми їх ударимо звідусіль, що вони й не знатимуть, звідки їх б'ють. Колись і я улучав у яблучко. Хай тільки підійдуть! (Шуфтерле сіпнув за рукав Швайцера, цей відвів ватажка і тихо до нього говорить).

Моор.
Мовчи!
Швайцер.

Я прошу тебе…

Моор.

Геть! Хай подякує своєму сорому, він його врятував. Він не сміє вмерти, коли вмираємо я і мій Швайцер, і мій Роллер. Хай він скине з себе одежу, то я скажу, що він подорожній і що я його пограбував… Годі, Швайцер! Клянусь тобі, його ще повісять.

Патер увіходить.
 
Патер (до себе, приголомшений).

Чи оце є кубло дракона?.. (Уголос). З вашого дозволу, панове! Я слуга церкви, а там стоять тисяча сімсот, що оберігають кожен волос на моїй голові.

Швайцер.
Браво! Браво! Це добре сказано, щоб не застудити собі черево.
Моор.

Мовчи, товаришу… Скажіть коротко, отче патер, що вам треба?

Патер.

Мене посилає високе начальство, що має владу над смертю й життям… Ви злодії… ви душогуби… ви мерзотники… ви кодло гадюче, що плазує в темряві і тайно жалить… ви покидь людства, пекельне насіння… смачна страва для ворон і гадів… кандидати на шибеницю і колесо…

Швайцер.

Не лайся, собако! Або… (Хоче ткнути його прикладом у лице).

Моор.
Що ти, Швайцер, ти ж псуєш йому план… він же так добре вивчив напам'ять свою проповідь… прошу далі, шановний, пане… «На шибеницю й колесо!»
Патер.

І ти, гарний отамане! Герцог шахраїв, король волоцюг, великий могол усіх злодіїв на землі… Ти, як той перший огидний бунтар, котрий тисячі легіонів безневинних ангелів натхнув бунтарським вогнем і потяг за собою у глибоку безодню гріха… жахливий лемент покинутих матерів летить за тобою слідом, ти смокчеш кров, наче воду, людське життя — це порошинка на кінці твого убийчого ножа…

Моор.

Цілком слушно, цілком слушно, прошу далі!

Патер.

Як? Цілком слушно, цілком слушно? Хіба це відповідь?

Моор.
А, шановний пане, на це ви мабуть не сподівались? Далі, прошу далі, що ви хочете далі сказати?
Патер (захоплено, з усердям).

Жахливий чоловік! Геть від мене! Кров убитого райхсграфа пристала до твоїх проклятих пальців. Хіба ти не вдерся злодійською рукою у святиню господа і не вкрав священні сосуди причастя шахрайським способом? О, хіба ти не підпалив наше богобоязне місто і не зрушив на голови добрих христіан порохову башту? (Із схрещеними руками). Неймовірні, жахливі злочинства, від яких смердить аж до неба, які волають до страшного суду, щоб він скоріше настав! Дозріли до розплати діла ці і чекають на сурму архангела!

Моор.

Майстерно скомпоновано, але до справи! Що доручав вам сказати мені високохвальний магістрат?

Патер.
Те, чого ти не вартий… Оглянься навколо себе, душогубе! Скільки може сягати твоє око, тебе оточили наші верхівці… Немає куди тікати… так певне, як вишні ростимуть на цих дубах, як ці ялини принесуть яблука, так певне ви виберетесь цілі із цих дубів і ялин.
Моор.

Чуєш, Швайцер?.. Але прошу далі!

Патер.

То слухай же, як милостиво, як терпеливо ставиться суд до тебе, злочинця: коли ти зараз же будеш, плазуючи, благати милості і пощади, то суворість стане тобі за милість, і правосуддя буде тобі за ніжну матір… воно закриє очі на половину твоїх злочинств і обмежиться… подумай тільки… обмежиться колесуванням.

Швайцер.

Ти чув, отамане? Можна мені скрутити цьому дресированому пуделю пельку? щоб червоний сік виприснув йому з усіх пор?..

Роллер.
Отамане!.. Буря, пекло й негода… Бачу, як ти зціпив зуби!.. Дозволь мені вивернути оцього сподом нагору, як рукавицю.
Швайцер.

Мені, мені! На колінах прошу тебе, благаю, мені дай насолоду розтерти його на порох!

(Патер кричить).
 
Моор.
Геть від нього! Не смій ніхто його торкнути! (До патера, витягаючи шпагу). Дивіться, святий отче! Тут стоять сімдесят дев'ять, над якими я отаман, і ніхто з них не вміє виструнчуватись по команді, чи танцювати під музику гармат, а там стоять тисяча сімсот посивілих під мушкетами солдатів… але слухайте! так каже Моор, душогуб і отаман: це правда, я убив райхсграфа, підпалив і сплюндрував церкву святого Домініка, запалив ваше святолюбиве місто і зрушив порохову башту на голови добрих христіан… але це ще не все. Я зробив більше. (Він простягає свою праву руку). Ви бачите чотири коштовні кільця, що я ношу на пальцях руки?.. Ідіть і розповідайте панам суддям над життям і смертю все, що ви бачите і чуєте по пунктах… цей рубін я зняв з пальця одного міністра, якого я звалив під час полювання до ніг його владаря. Він зробився першим фаворитом князя, піднявшись з багна під його ногами. Смерть і падіння інших піднесли його вгору… Сльози сиріт зробили йому кар'єру. Цей діамант я зняв у фінансового радника, що продавав почесні титули й посади тому, хто давав більше і не пускав на поріг чесних людей… Цей агат я ношу на честь вашого попівського звання, того попа я задушив власною рукою, коли він привселюдно плакався з амвона на те, що занепадає інквізиція… Я міг би ще розповісти вам про свої кільця, коли б мені не шкода було і тих слів, що я вже витратив на вас.
Патер.

О, фараон! фараон!

Моор.
Ви чуєте? Ви бачили, як він зітхнув? Адже він стоїть так, ніби хоче молитвою накликати небесний вогонь на філістимлян, він судить нас, знизуючи плечима, карає нас своїм зітханням… Чи може бути настільки сліпою людина? Він дивиться сотнею аргусових очей на свого ближнього, щоб знайти на нім пляму, як може він бути настільки сліпий щодо самого себе?.. Вони гримлять про любов і терпимість з висоти своїх хмар і приносять богові любові людські жертви, немов вогненному Молохові… проповідують любов до ближнього і з прокляттям відганяють восьмидесятилітніх сліпців від своїх дверей… завзято нападають на скупість, а це ж вони знищили усе населення Перу заради золота і впрягли язичників, як бидло, в свої вози… Вони сушать собі голови над тим, як це природа могла створити Іуду Іскаріота, а найкращий з них зрадив би триєдиного бога за десять срібних… О, фарисеї, фальшівники істини, мавпи божества, ви плазуєте на колінах перед Христом і олтарем, бичуєте спину свою ремнями і катуєте свою плоть постами; ви думаєте цими жалюгідними фокусами замазати очі тому, кого ви самі взиваєте усезнавчим, отак як насміхаються з владарів, похваляючи їх за те, що вони, мовляв, не зважають на похвалу; ви присягаєтесь чеснотою, зразковим життям, так що бог, читаючи в ваших серцях, мусів би лютувати на творця, коли б він сам не створив вас… Заберіть його геть з очей моїх!
Патер.

Який гордий цей злочинець!

Моор.

Ще не досить! Оце тепер я говоритиму гордо. Іди і скажи високохвальному судові, що шахрує життям і смертю: я не злодій, що робить у спілці із ніччю і сном і нахваляється своїми подвигами, утікши з вікна… Те, що я зробив, я певне колись прочитаю у книзі провин на небі; але з мізерними фальшівниками я розмовляти не збираюсь. Скажи їм, що моя справа — це розплата і помста — моє ремество! (Він повертаються до нього спиною).

Патер.
Отже ти відмовляєшся від пощади й милості?.. Гаразд, з тобою я покінчив. (Повертається до банди). То слухайте ж ви, що правосуддя передає вам моїми устами!.. Коли ви зараз же віддасте нам цього засудженого злочинця, зв'язавши його, то вам відпуститься кара за ваші злочинства остаточно й цілком… Свята церква з новою любов'ю прийме вас, заблудлих овець, у лоно своє і кожному з вас одкривається путь до почесних посад. (Посміхається, тріумфуючи). Ну, як? Як це вам подобається, ваша величність? Живо! В'яжіть його! і ви вільні.
Моор.
Ви чуєте? Чуєте ви? Що ж ви стоїте? Що ж ви вагаєтесь? Церква пропонує вам свободу, і ви уже її полонені… Вона дарує вам життя, і це не похвальба, бо ви все одно засуджені… Вона обіцяє вам посади і почесті, а коли б ви навіть перемогли, то вам випадуть на долю тільки ганьба і прокляття і гонитва… Вона об'являє вам прощення неба, а ви ж уже погубили свої душі. Ні один ваш волос не втече від пекла. Ви ще роздумуєте? Ви ще вагаєтесь? Хіба ж такий трудний вибір між небом і пеклом? Пособляйте ж, святий отче!
Патер (до себе).

Чи він збожеволів!.. (Уголос). Може ви боїтесь, що це пастка, аби піймати вас живцем?.. Читайте самі, отут підписано вам усім амністію(Він дає Швайцерові документ). Чи ви ще можете сумніватись?

Моор.

Дивіться ж, дивіться ж! Чого вам ще треба?.. Підписано власною рукою… Це неймовірна милість… Чи ви боїтесь, що вони зламають своє слово, бо ви чували, що перед злочинцями слова не додержують? О, не бійтесь! Вони додержать слова з політичних причин, хоч би вони дали слово самому сатані, бо хто б інакше їм надалі вірив? Як вони могли б далі користуватися цим?.. Я ручуся за їхню щирість. Вони знають, що це я вас збунтував і довів до одчаю; вас вони не вважають за винних. Ваші злочинства вони приписують помилкам молодості, гарячій крові. Я один їм потрібний, я один заслужив на кару, чи не так, святий отче?

Патер.
Як називається диявол, що говорить його устами? О, певне, певне, це так… Мені голова гуде від його слів.
Моор.

Як? Ви не відповідаєте? Може, ви ще думаєте пробитися силою? Огляньтесь, огляньтесь же навколо! Цього ви не можете думати, це було б по-дитячому… Чи може вам кортить впасти геройською смертю, бо ви бачили, як я радів з цього бою?.. О, не думайте цього, ви не Моор… Ви жалюгідні злодії, мізерне знаряддя моїх широких планів, убога мотузка в руці ката! Злодії не можуть умирати як герої. Життя — це єдине добро злодіїв. Коли воно скінчиться, починається жах… злодії мають право тремтіти перед смертю… Ви чуєте, як грають сурми, ви бачите, як загрозливо виблискують шаблі? Як, ви ще вагаєтесь, чи ви сказились? Чи ви збожеволіли?.. це непростима річ. Я не приймаю від вас своє життя, я соромлюсь вашої жертви.

Патер (здивований украй).
Чи я збожеволів, чи мені треба тікати, чи хто чув коли щось подібне?
Моор.

Може ви боїтесь, що я сам собі заподію смерть і своїм самогубством знищу договір, дійсний тільки на живого? Ні, діти, це даремний страх. От я кидаю геть свій кинджал і свої пістолі і цей флакончик з отрутою, що мені ще придався б… я такий нещасний, що вже втратив і владу над своїм життям… Як, ви ще вагаєтесь? Може ви думаєте, що я оборонятимусь, коли ви будете мене в'язати? Дивіться, от я прив'язую свою праву руку до цієї дубової галузі, у мене немає зброї, дитина може взяти мене… Хто з вас перший покине свого отамана в біді?

Роллер (у дикому зворушенні).

І коли б саме пекло нас оточило! (Розмахує шпагою). Хто не паршива собака — рятуй отамана!

Швайцер (розриває папір, на якому написано помилування, і шпурляє шматки патерові в обличчя).

У наших кулях амністія! Геть, каналіє! Скажи сенатові, який тебе послав, що ти не знайшов у банді Моора жодного зрадника… Рятуйте, рятуйте отамана!
Всі (кричать).

Рятуйте, рятуйте, рятуйте отамана!

Моор (вириваючись, радісно).

Тепер ми вільні, товариші! Я почуваю цілу армію у своїй руці… смерть чи свобода! Живим вони не візьмуть нікого! (Сигнал до атаки, шум і сум'яття. Вони виходять з шпагами в руках).

——————
  1. Кажуть, що одна жінка в Парижі, систематично експериментуючи з отрутами, дійшла того, що могла досить точно визначити день смерті. Ганьба нашим лікарям, яких випередила у діагностиці оця жінка! [Прим. Шіллера].
  2. «Я загубив день» — старе латинське прислів'я.
  3. Без жартів.
  4. Пам'ятай про смерть.