страховиська. Що ж, допоможу йому в його борні. Малліган дасть мені нове прізвисько:
волячодружній бард.

Анотований "Улісс"
Джеймс Джойс, перекладено користувачами Вікіджерел
Стор 036
Примітки перекладача(ів) подаються в Обговореннях сторінок. В перекладі переважно збережена пунктуація Джойса.
— Містер Дедал!
Біжить за мною. Сподіваюсь, не ще з одним листом.
— Одну хвилинку.
— Так, сер, відгукнувся Стівен, вертаючись до воріт.
Містер Дізі зупинився, важко дихаючи і відсапуючись.
— Я тільки хотів сказати, видихнув він. Кажуть, що Ірландія, має честь

бути єдиною країною, де ніколи не переслідували євреїв. Ви це знаєте?
Ні. А ви знаєте чому?

Він невдоволено примружився від ясного неба.
— Чому ж, сер? запитав Стівен, посміхаючись.
— Тому що вона їх ніколи сюди не впускала, урочисто оголосив містер Дізі.
Клубок сміху вискочив з його горла, потягнувши за собою деренчливий

ланцюжок мокротиння. Він швидко повернув назад, кашляючи і сміючись, розмахуючи
в повітрі піднятими руками.

— Вона їх ніколи сюди не впускала, знову прокричав він крізь сміх,

тупотячи затягнутими в гетри ногами по гравію доріжки. Ось чому.

На його велемудрі плечі крізь решітку з листя сонце розсипало

блискітки, танцюючі монетки.

Анотації ред.