Твори в 20 томах
Том VI

Іван Франко
Уваги (Ів. Лизанівський)
Нью-Йорк: Видавниче товариство «Книгоспілка», 1959
УВАГИ.
 

1) Опозиція, написана 1891 року. Видрукував її Франко в журналі „Житє і Слово“, вісник літератури, політики й науки, рік четвертий, книжка I за січень 1897 р., звідки й передруковується.

2) Цувакси, з німецького, значить приріст. Оповідання це друкувалося по-польськи в журналі „Tydzien“, dodatek literacki Kurjera Lwowskiego, Львів, 1894 р. Більше Франко не передруковував цього оповідання ні на польській мові, ні в українському перекладі. Мабуть, забув про нього, бо в збірці „На лоні природи“ передрукував тільки „Яндруси“, що є початком „Цуваксів“. На українській мові „Цувакси“ друкуються тут вперше в перекладі Тараса Франка.

3) Панщизняний хліб, — оповідання це друкувалося також в „Житті і Слові“ за 1896 р., том V, звідки й передруковується.

4) Чиста раса, — оповідання це друкувалося в „Житті і Слові“ за 1896 рік, т. V, звідки й передруковується.

5) Хмельницький і ворожбит, — друкувалося в „Літ.-Наук. Вістнику“ за 1901 рік, звідки й передруковується.

6) Як Юра Шикманюк брів Черемош, — оповідання це, написане 1903 року, друкувалося в „Літ.-Наук. Вістнику“ за 1906 рік, звідки й передруковується.

7) Терен у нозі, — оповідання це друкувалося по-німецьки в 1904 році в Журналі „Zeit“ під заг. „Der Dorn im Fusse“, eine Erzählung aus dem Huzulenleben. В 1906 році під заг. „Терен у нозі“ друкувалося це оповідання в „Літ.-Наук. Вістнику“, звідки й передруковується. Написав Франко це оповідання десь на початку 1902 року. 4 лютого 1902 року редакція „Zeit“ звернулася до Франка з листом, в якому просила скоротити це оповідання: „Вашу новелю „Терен у нозі“ ми перечитали з великою цікавістю. Вона нам дуже сподобалась і ми бачимо в ній гарний приклад українського рідного мистецтва. Одначе ми осміляємось запитати Вас, чи не були б Ви готові скоротити новелу в кількох місцях, виключно самі описи. На нашу думку, гостріше зазначення акції не тільки піднесло б мистецьке вражіння оповідання, але зробило б його для друкування у нас далеко догіднішим; бо в його теперішньому об'ємі ми мусіли-б розділити його на 3–4 фейлетони, що певне мусіло б статися коштом мистецького вражіння“. Франко мабуть задовольнив прохання редакції. Тема цього оповідання видно дуже цікавила Франка, бо обробив він її й поетично в поемі „Терен у нозі“, яку почав писати в 1907 р. але закінчив її після своєї хвороби.

8) Неначе сон, — друкувалося в „Літ.-Наук. Вістнику“ за 1908 рік, звідки й передруковується.

9) Син Остапа, — друкувалося в „Літ-Наук. Вістнику“ за 1908 рік, звідки й передруковується. На цьому оповіданні замітні вже сліди хвороби Франка.

10) Злісний Сидір, — це недокінчене оповідання Франка, якого автор за життя не друкував. Коли написав Франко „Злісного Сидора“ невідомо; правдоподібно 1881 року, під час свого побуту в рідному селі Нагуєвичах. Оповідання це з паперів Франка надрукував М. Возняк у „Культурі“ за 1925 рік, ч. 4, звідки воно й передруковується.

11) Із записок недужого, — друкувалося вперше після смерти Франка у львівському журналі „Культура“ за 1925 р. кн. 2. Коли написано це оповідання, важко встановити. Знайдено його між паперами Ів. Белея, і можна думати, що написав його Франко для „Світа“ 1880 або 1881 року.

12) Панталаха, — написане 1888 р., друкувалося по-польськи в „Kurjeri Lw.“, а 1897 р. було передруковане в книжечці „Obrazki galicyjskie“. На українській мові, справлене і поширене, появилося в 1902 р. в збірці „Панталаха“, звідки й передруковується.

13) На вершку: — оповідання це за життя Франка не друковалося. З Франкового архіву опублікував його М. Возняк у збірці „За сто літ” під ред. акад. М. Грушевського, книга 2. Київ 1928.

14) Іриґація: — оповідання це за життя Франка не друковалося. З архіву Франка опублікував його М. Возняк у журналі „Життя і Революція”. Київ 1927. „Воно писане етимологією, — пише М. Возняк, — знак, що походить із 80 pp. XIX в., коли Франко був співредактором „Зорі”.

Ів. Лизанівський.