Перед судом (Герод)
|
||||
Як допомогти й отримати допомогу під час війни |
◀ Факторка | Перед судом пер.: Іван Франко 1913 |
У школі ▶ |
|
Судова зала в місті на острові Косі. Особи Баттар, властитель веселого дому. Баттар[1] Панове судді, ви не судді нам |
І ті старії шлапаки волочу, Писар Коли свобідний покривдить рабиню Баттар Се написав Хайрояд[8], панове судді, |
А як ще й шкоду зробить, вдвоє стільки. Ходи сюди, Мирталю, моя доню! |
Тебе в нутрі, клади належну плату
|
- ↑ Баттар — очевидно, не ім’я, а глумливе прозвище, по-нашому — гикавий.
- ↑ Се трудне місце переклав німецький перекладач Зігфрід Меклер (Herondas Mimiamben, Übersetzt von Siegfried Mekler, Wien, 1894, pag. 23) надміру свобідно, ось як:
Ich nehme Mennes als Patron,
Der niederboxt Aristophon,
Der seinerseits, wiewphl besiegt,
Noch den Philisteus unterkriegt
Und der da prahit, dass er bei Nacht
Die grosse Ruhmesthat vollbracht.
Wenn er ein Protz ist und besitzt
Ein Ptachtgewand, mich unterstültzt
Ein Anwalt, den ich selbst mir wähk`
Очевидно, перекладач зовсім не зрозумів тексту грецького оригіналу, в якім оскаржитель закидає заступникові оскарженого, що той так само, як його клієнт, допустився рабунку на його защитнику. - ↑ В грецькім оригіналі Акке — портове місто в Південній Фінікії, що первісно називалося Птоломеїдою, а тепер Акконом, або по-французьки St, Jean d`Acre.
- ↑ Міна — більша монета вартості, по-нашому 20 або більше корон.
- ↑ Дослівний переклад грецького слова «калюптерес», у значенні багатих та пишно вбраних міщан.
- ↑ В очах родовитих греків мусило бути великою ганьбою, коли хто варварського походження видавав себе за грека, а ще більше, коли він, первісно називаючися варварським іменем Артім, прибрав собі ім’я славного грецького філософа Фалеса.
- ↑ Клепсидра — водяний годинник, зложений із двох скляних куль або круглястих баньок, злучених дуже тонкою шийкою, крізь котру із одної кулі до другої протягом означеного часу протікала означена кількість води. Сю кількість показували точно вимірені вказівки на обох кулях, і сей прилад служив у греків для міряння часу. Яке значення має осторога Баттара возному, аби заткав клепсидру та аби хто в короткім часі читання тексту закону не покрав присутнім сорочок і штанів, се тяжко зрозуміти. Можливо, що Баттар у своїм комічнім запалі припускає, що в часі читання закону всі присутні так сильно звернуть увагу на писаря, що в тім часі не чули би навіть, як хто стягає з них одежу.
- ↑ Хайрондас був законодавець родом із Катанії на острові Сіцілії, а його закони були вживані також на східногрецьких островах.
- ↑ Брікіндери, Абдери та Фоселіда — гумористичні назви міст, із яких найбільше відома Абдера, що мала в Греції славу бути осідком самих дурнів.
- ↑ Баттар, очевидно, натякає на якусь свою пригоду на острові Самосі, де він нібито побив своїх двох противників.
- ↑ Сей екскурс чужинця в місцеву міфологію острова Косу характеризує дуже добре звичаї покутних адвокатів що, бажаючи промовити до локального патріотизму судіїв, відкликалися до місцевих божеств та культів, мішаючи іноді навіть безпідставно місцеве з загальнонародним, так як тут примішано Геракла до божеств — опікунів Косу. Головним богом-опікуном того острова був Асклепій, якого там по-місцевому називали Паяном і на якого честь. побудований був на тім острові величний та славний храм.
- ↑ Давня приповідка, захована в Григорія Кіпрійського, що «фрігієць тільки битий добрий», аналогічна до нашої «жид тільки печений добрий».
Ця робота перебуває у суспільному надбанні в усьому світі оскільки вона була оприлюднена до 1 січня 1929 року і автор помер більш ніж сто років тому.