бідона на руку і збираючись йти.

Анотований "Улісс"
Джеймс Джойс, перекладено користувачами Вікіджерел
Стор 015
Примітки перекладача(ів) подаються в Обговореннях сторінок. В перекладі переважно збережена пунктуація Джойса.
— Ні дякую, сер, відповіла старенька, повісивши дужку
Хейнс звернувся до неї:
— А рахунок у вас є? Добре б було заплатити, Малліган, чи не так?
Стівен наповнив три чашки.
— Рахунок, сер? – невпевнено перепитала вона. – Добре, це буде сім днів по пінті по два

пенси це сім раз по два це шилінг два пенси та ці три дні
по кварті по чотири пенси буде три кварти це виходить шилінг і там один і два всього два і два, сер.

Бик Малліган зітхнув і відправивши в рот окраєць густо

намазаний маслом з обох боків, простягнув уперед ноги і почав ритися в
кишенях.

— Платити личить з люб'язним видом, сказав посміхаючись Хейнс.
Стівен налив третю чашку, ледве зафарбувавши ложечкою чаю густе

жирне молоко. Бик Малліган видобув з кишені флорин, повертів його навколо пальців
і вигукнув:

— Чудо!
Він підсунув флорин по столу до старенької, примовляючи:
— Нічого не питай, солоденька. Все що я можу дати я даю.
Стівен поклав монету в її нежадну руку.
— Ми ще винні два пенси, зауважив він.
— Маєте час, сер, запевнила вона, беручи монету. – Маєте час. Доброго ранку, сер.
Вона зробила реверанс і вийшла, супроводжувана ніжним наспівом Бика Маллігана:
— Моє серденько, палко бажаю
Всесвіт покласти до ніжок твоїх.
Він обернувся до Стівена і сказав:
— Серйозно, Дедал. Я зовсім без грошей. Біжи в свою шкільну шарашку та принеси

нам трішки грошенят. Сьогодні бардам належить пити і бенкетувати. Ірландія сподівається
що в цей день кожен виконає свій обов'язок.

— Це нагадує мені, зауважив Хейнс, встаючи, що сьогодні я повинен відвідати вашу

національну бібліотеку.

— Спершу наше купання, заявив Бик Малліган.
Він обернувся до Стівена і поштиво запитав:
— Чи не сьогодні день вашого щомісячного миття, Кінч?
І пояснив Хейнсу:
— Оцей нечистий бард вважає обов'язковим митися раз на місяць.

Анотації ред.