Анотований "Улісс"/Стор 006
◀ Стор 005 | Анотований "Улісс" , перекладено користувачами Вікіджерел Стор 006 |
Стор 007 ▶ |
|
обшарпаної манжети він бачив море, яке вгодований голос позаду нього вітав як велику
і ніжну матір. Кільце затоки і обрію заповнювала тьмяно-зелена
волога. Білу порцелянову миску біля її смертного ложа заповнювала тягуча зелена
жовч, яку вона вивергала зі своєї гниючої печінки з голосним стогоном в нападах
болісного блювання.
- Бик Малліган знову обтер бритву.
- — Ех, бідолашний пес, співчутливо зітхнув він. Мушу видати тобі сорочку
та хоча б пару шмарківничків. А як ті вживані штани, куплені з других рук?
- — Ніби якраз, відповів Стівен.
- Бик Малліган атакував видолинок під нижньою губою.
- — Сміх та й годі, промовив він задоволено, точніше буде, з других ніг.
Господь його зна, який заразний бовдур позбувся їх. Я маю відмінну пару,
сірі, у вузесеньку смужку. Ти б чудово виглядав в них. Без жартів, Кінч. Ти
до чорта добре виглядаєш, коли пристойно вбраний.
- — Дякую, - сказав Стівен. – Якщо вони сірі, я не можу їх носити.
- — Він не може їх носити, сказав Бик Малліган своєму відображенню в дзеркальці. Етикет
є етикет. Він рідну матір убив, але сірі штани нізащо не вдягне.
- Він склав акуратно бритву і легкими дотиками пальців обмацав
гладеньку шкіру.
- Стівен спрямував погляд із затоки на масне обличчя з
димчасто-блакитними бігаючими очима.
- — Той приятель, з яким я сидів в “Кораблі” минулого вечора, сказав Бик Малліган,
запевняє, що в тебе п.п.н. Він в жовтому домі працює у Коноллі Нормана. Прогресивний
параліч з недоумкуватістю.
- Він окреслив дзеркальцем півколо, повсюди проблискавши цю новину сонячними променями,
вже сяючими над морем. Вигнуті виголені уста і
кінчики білих блискучих зубів сміялися. Сміх заволодів усім його ладноскроєним, міцнозшитим тілом.
- — Помилуйся-но на себе, сказав він, ти жахливий барде.
- Стівен нахилився і глянув в підставлене дзеркальце, розколоте
кривою тріщиною, волосся дибки. Таким він та інші бачать мене. Хто вибрав це обличчя
для мене? Цю шкіру блошливого бідолашного пса. Воно теж запитує мене.
- — Я його поцупив з кімнати служниці, повідав Бик Малліган. Їй таке
якраз. Тітка завжди наймає непоказних служниць заради Мейлахі. Не введи його
у спокусу. І ім’я їй Урсула.
- Сміючись знову, він забрав дзеркальце з-під пильних очей Стівена.
- — Лють Калібана, який не бачить в дзеркалі свого відображення, вирік він. Шкода,
Уайльд не дожив тебе побачити.
Анотації
ред.Caliban
A character in Shakespeare's The Tempest.