З РАБІНДРАНАТХА ТАҐОРА
З бенгальської мови переклав проф. П. Ріттер.
І

Коли на заклик твій не відкликається ніхто,
 Іди один!
Коли з тобою теж не розмовля ніхто,
 Ти розмовляй один!
Коли на трудному шляху тебе покинуть всі,
 Іди один!
Коли погасне світло й вхід зачинено вночі,
Ти блискавки огнем сам серце запали,
 І сам згори, згори один!

II

Благання і обряди, молитви, поклони
 Облиш їх всі!
Чому стоїш в кутку, самітний в храмі,
 Де двері всі зачинені?
І заховавшись в темряві, ти перед ким
В душі своїй схиляєшься таємно?
Відкрий же очі, в душу подивись:
Нема у цій будівлі бога,
Він там, де на полях рільник
Ретельно землю розгортає,
Де робітник камінні брили
При дорозі розбиває.
Він з ним вкупі в соняшную спеку і негоду,
Обидві руки в нього пилом узялися.
Як він, скидай свій одяг, сам іди курявим шляхом! Визволення? Де визволу шукати?
Сам будівник скував себе кайданами свого створіння
І в них закутий він усюди.
Вже годі молитов: покинь квіток гірлянди!
Нехай закурений, подертий одяг твій.
З'єднайся з ним в однім великім вчинку!
Нехай струмками піт струмиться!

III

Ось на ланах рижових промінь соняшний і тіні
В хованки граються.
В небі блакитному мов хвилі ллються,
Отари хмар ясних біліють.
На полі радісно бджілки меди збирають,
До світла прагнуть і злітають вгору.
Річки свій берег піскуватий миють,
Та шлях собі скрізь землю прокладають.
Ось на останку до будинку нашого сьогодні
Прийде брат додому.
Повітря розгортається і вгору підіймається.
Мов шумовиння стовп над водами знимається,
Так вітер подихом мов усміхається.
Ось комиші, як віна[1], забреніли
І розтинають хвилі.

IV

Зроби мене твоєю віною і обійми мене!
Нехай від дотику перстів твоїх тонких
Всі струни мого серця геть пірвуться!
Зроби мене твоєю віною і обійми мене!
Рукою ніжною ти доторкнись мого життя:
Моя душа твоєму слуху пошепки повіда тайну
І споглядатиме твій образ в долі і недолі.
Коли ж її відкинеш, то й тоді вона
Лежатиме безмовно коло ніг твоїх.
Якій же спів незнаний досі до небес полине,
Що заспіва вона, радіючи край берегів одвічних,
Ніхто не зна!

V

Коли минає день, птахи вже не співають,
І вітер втомлений не порухнеться,
Ти пригорни мене тоді твоїм густим серпанком,
Як пригортаєш землю в темряві густій.
І занури мене в міцний, глибокий сон,
Як засипляєш землю.

І дай очам моїм заплющитись,
Як ти заплющуєш пелюстки лотосів найкращих.
А подорожнього, коли йому вже клунок спорожнів,
Подерлася, запорушилася одежа й він знемігсь на силах,
Оборони його тоді від сорому та злиднів!
Йому дихання понови, як квітку,
Живущим подихом нічної тиші.

VI

В гаю моєї молодости заспівала пташка
„Прокиньсь, моє кохання, пробудися!
І очі від кохання втомлені розкрий!
Прокиньсь, моє кохання, пробудися!“
Повітря в темряві нічній
Пісень весняних сповнене хитається.
Моя ляклива! Затремти від чар того кохання
 І слухай.
В гаю моєї молодости заспівала пташка
„Прокиньсь, моє кохання, пробудися!“
Прокиньсь з усею повнотою зорявої ночи.
При вітруванні леготів весняних,
При ароматі запашних квіток прокинься!
Прокиньсь, моє кохання, у моїх обіймах,
Гірляндою троянд сніжистих ніби вкрита,
Тремтіння серця ніжного мого послухай:
„Прокиньсь, моє кохання, пробудися“.

VII

Ти мені знана, ти мені знана, чужинко!
Ти живеш ген на тім березі річки, чужинко!
Я бачив тебе в-осени, на світанку,
Я бачив тебе і весняної ночи,
Я забачив тебе теж і в серці своїм, о чужинко!
До неба просторів я дослухався,
Спів твій тоді я почув, я почув,
І життя тобі я віддав, о чужинко!
Наблукавшись по світі, сиджу я
Ось наостанці в країні новій.
Я гостем до тебе вертаюсь, чужинко!

VIII

На березі край світового океану
Зійшлися діти.
Над ними неосяжнеє склепіння неба нерухоме,
Блакитною водою піняться, танцюють хвилі,
На березі тремтить великий гомін:
 Зійшлися діти.
Собі будівлі роблять із каміння,
Мушлями граються,
Із листу човники собі будують за забаву
Та граючись пускають їх в блакитную безодню,
Жартуючи руками хлюпають по хвилях.
 Зійшлися діти.
Пірнати або плавати не вміють діти
І навіть закидать мереж вони не вміють.
Норець уміє добре діставати перли,
Купець возити крам свій кораблем.
А діти тільки камінці збирають,
Зібравши, потім знову розкидають,
Але мережі закидать вони не знають.
А океан все підіймається, сміється та шумує,
І посміхається прибій морській, мов сяє,
А хвилі дітям все виспівують пісень,
Що смерть віщують,
Як матері, що діток колисають.
З дітьми укупі море грається, жартує,
Але прибій морський їм усміх посилає.
На березі край світового океану
 Зійшлися діти.
Лютує буря під склепінням неба
І гинуть кораблі в безодні моря,
І смерти вістуни усюди бродять.
А діти граються та граються.
На березі край світового океану
 Зійшлися діти на велику зустріч.


  1. Віна (vina) індійський струновий музичний інструмент.


Суспільне надбання

Ця робота перебуває в суспільному надбанні в Сполучених Штатах та Україні.


  • Робота перебуває в суспільному надбанні в Сполучених Штатах, тому що вона опублікована до 1 січня 1929 року.
  • Ця робота перебуває в суспільному надбанні в Україні, де авторське право діє протягом життя автора плюс 70 років.
  • Автор помер у 1939 році, тому ця робота є в суспільному надбанні в тих країнах, де авторське право діє протягом життя автора плюс 80 років чи менше. Ця робота може бути в суспільному надбанні також у країнах з довшим терміном дії авторського права, якщо вони застосовують правило коротшого терміну для іноземних робіт.