Сторінка:Писаня Осипа Юрія Федьковича. Драматичні переклади (1902).pdf/9

Ця сторінка вичитана
ПЕРЕДМОВА.

Відповідно до пляну виданя творів Федьковича, принятого фільольоґічною секциєю Наукового тов. ім. Шевченка всї драматичні твори буковинського поета повинні творити третїй том. Річево розпадають ся ті твори на дві ґрупи — оріґінальних і перекладених творів. З огляду на те, що оріґінальні драматичні твори Федьковича самі заповнять том значної грубости, ухвалила секція роздїлити той том на дві части і і видати драматичні переклади окремо. Се було тим більше можливим до виконаня, що й драматичних перекладів набрало ся на досить спорий томик, як також і з тої причини, що працею над обробленєм третього тома подїлились оба редактори так, що редакцію оріґінальних драм обіймив проф. др. Ол. Колесса, а редакцію перекладів др. Ів. Франко. Ось чому виходить у сьвіт друга часть третього тома окремою книжкою, як самостійний, четвертий том „Українсько-руської Біблїотеки“.

Редакцийна праця над отсим томом була в части легка, а в части дуже важка. Між автоґрафами Федьковича знайшли ся три драматичні переклади, а власне дві траґедії Шекспіра „Гамлєт“ і „Макбет“ і траґедія „Мазепа“ нїмецького письменника Рудольфа Готшаля. „Гамлєт“ і „Мазепа“ переписані на чисто, з невеличкими де-де поправками в текстї, всї три переклади не датовані, — значить, із сього боку редакторови не було нїякого клопоту: лиша-