Відповідно до пляну виданя творів Федьковича, принятого фільольоґічною секциєю Наукового тов. ім. Шевченка всї драматичні твори буковинського поета повинні творити третїй том. Річево розпадають ся ті твори на дві ґрупи — оріґінальних і перекладених творів. З огляду на те, що оріґінальні драматичні твори Федьковича самі заповнять том значної грубости, ухвалила секція роздїлити той том на дві части і і видати драматичні переклади окремо. Се було тим більше можливим до виконаня, що й драматичних перекладів набрало ся на досить спорий томик, як також і з тої причини, що працею над обробленєм третього тома подїлились оба редактори так, що редакцію оріґінальних драм обіймив проф. др. Ол. Колесса, а редакцію перекладів др. Ів. Франко. Ось чому виходить у сьвіт друга часть третього тома окремою книжкою, як самостійний, четвертий том „Українсько-руської Біблїотеки“.
Редакцийна праця над отсим томом була в части легка, а в части дуже важка. Між автоґрафами Федьковича знайшли ся три драматичні переклади, а власне дві траґедії Шекспіра „Гамлєт“ і „Макбет“ і траґедія „Мазепа“ нїмецького письменника Рудольфа Готшаля. „Гамлєт“ і „Мазепа“ переписані на чисто, з невеличкими де-де поправками в текстї, всї три переклади не датовані, — значить, із сього боку редакторови не було нїякого клопоту: лиша-