Сторінка:Іван Франко. Твори в 20 тт. Т. 3 Оповідання (1956).djvu/116

Цю сторінку схвалено

і сам станув німий і випростуваний у «штелюнку»[1] обік мене. Пан староста сидів при своїм урядовім столі на супротилежнім кінці досить просторої кімнати і писав щось. Здавалося, що він дуже затоплений у якійсь вельми пильній праці, бо пройшло кілька мінут, поки здужав відірватися від неї і обернутися до нас лицем. Усе ще обернений до нас плечими, а тільки зирнувши зизом і не рушаючися з місця, він озвався чи радше буркнув:

— Прошу ближче!

Ми з шандарем поступили кілька кроків ближче до нього.

— Як називаєтеся? — запитав пан староста, що тим часом устав був із крісла і змірив мене своїм орлиним зором від ніг до голови.

Я відповів на його питання.

— Можете йти, Бордуляк, — промовив він, обертаючися, до шандаря, — але зачекайте там у сінях.

Шандар салютував по військовому, зробив гостро військове «kehrt euch»[2] і пішов.

Пан староста поступив пару кроків до мене. Його лице було зовсім супокійне, лише стиснені уста виявляли тверду рішучість.

— П-гане — промовив він до мене таким голосом, яким можна би було промовити до сумління глухо-німому коневі — як ви

  1. Штелюнк — з німецького, станути на позір.
  2. Kehrt euch — поворот.