П’ятистатейна присяга

П'ятистатейна присяга
пер.: Alex K
, перекладено з японської мови користувачами Вікіджерел
1868
Проголошена:
6 квітня 1868 року (1 року Мейдзі)

御誓文

ПРИСЯГА

一 廣ク會議ヲ興シ萬機公論ニ決スヘシ 1. Ми будемо широко скликати ради і управлятимемо державними справами, керуючись громадською думкою.
一 上下心ヲ一ニシテ盛ニ經綸ヲ行フヘシ 2. І низи, і верхи, будуть одностайними, і завзято розроблятимуть державний курс.
一 官武一途庶民ニ至ル迄各其志ヲ遂ケ 人心ヲシテ倦マサラシメン事ヲ要ス 3. Усі прості люди, разом із військовими і цивільними чиновниками, здійснюватимуть свої задуми, не відчуваючи невдоволення.
一 舊來ノ陋習ヲ破リ天地ノ公道ニ基クヘシ 4. Ми знищимо лихі звичаї минулого і спиратимемося на справедливий шлях Неба і Землі.
一 智識ヲ世界ニ求メ大ニ皇基ヲ振起スヘシ 5. Ми зберемо знання з усього світу і міцно розбудуємо основи Імператорської держави.
我國未曾有ノ變革ヲ爲ントシ 朕躬ヲ以テ衆ニ先ンシ天地神明ニ誓ヒ大ニ斯國是ヲ定メ萬民保全ノ道ヲ立ントス衆亦此趣旨ニ基キ協心努力セヨ Наша країна проведе небувалі раніше реформи, і Ми [Імператор Мейдзі], особисто, на чолі усіх, складаємо присягу божествам Неба і Землі, що встановши в цій країні ці справедливі закони, забезпечимо захист її населення. Тож нехай усі об'єднають свої серця і працюють старанно, спираючись на ці принципи.
      年號月日 御 諱    Дата     МУЦУХІТО  
  勅意宏遠誠ニ以テ感銘ニ不堪今日ノ急務永世ノ基礎此他ニ出ヘカラス臣等謹テ 叡旨ヲ奉戴シ死ヲ誓ヒ黽勉從事冀クハ以テ 宸襟ヲ安シ奉ラン Ми, піддані, неймовірно вражені далекоглядністю задумів Імператора. Відтепер у нас не буде інших термінових завдань окрім закладання підвалин вічності. Ми покірно приймаємо волю Його Величності і присягаємось померти, сумлінно виконуючи її, аби забезпечити Імператорський спокій.
   慶應四年戊辰三月       третій місяць четвертого року Кей'о
      總裁      名印       Голова уряду      Печатка
      公卿       各名印       Аристократи        Печатки
      諸侯        各名印       Володарі             Печатки

Джерела

ред.