Обговорення користувача:DixonD/Архів 1

Добре торгувалось

Вітаю, ви якось трохи незрозуміло, мягко кажучи вилучаєте сторінки. Спочатку створюєте нову сторінку Добре торгувалось яка дублює вже існуючу і не відповідає правилам найменування торінок. А потім вилучаєте стару сторіку с вердиктом дублікат) Ще й пишете що посилання немає, хоча посилання стоять у всіх творах Руданського. -- Oleandr (обговорення) 08:05, 24 травня 2013 (UTC)Відповісти

Напевно ви мали на увазі Співомовки (1921)/Добре торгувалося, оскільки саме її я створив, а Добре торгувалось лише перенаправив на неї. Коли я писав, що немає джерела, я мав на увазі друковану книгу. Особисто я тут не бачу за яким виданням подана співомовка, а в ідеалі це мало б бути легко перевірити. І саме так і є в Співомовки (1921)/Добре торгувалося - зліва є маленькі циферки, що посилаються на конкретну сторінку конкретного видання, тому кожен може перевірити текст і при потребі виправити помилки транскрибування.
Будь ласка, не ображайтеся, я лише намагаюся підняти якість українського розділу Вікіджерел. І ви можете в цьому допомогти, скажімо, допомігши оцифрувати Index:Співомовки (1921).djvu та інші книги. --DixonD (обговорення) 08:24, 24 травня 2013 (UTC)Відповісти
Я без образ) але я за те щоб дотримуватися правил найменування статей, які описані в Довідці з редагування, або давайте міняти спочатку довідку. Також я вважаю що напів-автоматична вичитка з djvu файлів по якості оформлення так і змісту дуже програє "ручній роботі". Тобто проти того щоб вилучати раніше створені статті на підставі того, що нема відповідного djvu файла. Можливо залишати декілька варіантів, в англійській вікітеці я зустрічав випадки, коли один і той же твір існує в декількох варіантах, наприклад подивіться Острів Скарбів Стівенсона. Думаю, що посилання на электронні джерела також мають право на життя. --Oleandr (обговорення) 13:09, 24 травня 2013 (UTC)Відповісти
Я не проти залишати варіант з посиланням на електронне джерело до тих пір, поки ми не знайдемо відповідного друкованого джерела. Причина проста - електронне джерело може містити що завгодно. Я не зовсім розумію ваш аргумент про напівавтоматичну вичитку і ручну роботу. Як на мене скопіювати текст з якогось сайту - це легша робота, ніж вичитати книгу, дотриматися в розумних межах оригінального оформлення і т.д. І в результаті будь-якому користувачу легше верифікувати оригінальний текст, оскільки достатньо перейти на відповідну сторінку, звіритися і, при потребі, виправити помилки. Довідку потрібно міняти, але ще більше дописувати (так само як правила і документацію шаблонів), і на жаль в мене на все часу не вистачає - просто подивіться скільки мені довелося роботи зробити за останній тиждень. Просто пам'ятайте, що Вікіджерела - це електронна бібліотека, і саме критика її якості призвела у свій час до розробки розширення для вичитування сканованих текстів. --DixonD (обговорення) 13:21, 24 травня 2013 (UTC)Відповісти
Нариклад, посилання і зображення. Я не бачив ще більш менш нормального рішення цих питань для варіантів з djvu вичиткою. Будь ласка не ображайтесь, я також високо оцінюю вашу працю у вікіджерелах, але пропоную спочатку створити або змінити правила, щоб всім будо зрозуміло, як треба правильно працювати і оформлювати статті, щоб не було зайвої роботи, яка піде в смітник. --Oleandr (обговорення) 13:41, 24 травня 2013 (UTC)Відповісти
Посилання можуть бути лише у змісті, решта можна розцінювати як додатковий матеріал, якого не було в оригінальному тексті. В чому полягає проблема з зображеннями? Ось дивіться приклади з зображеннями: Русалка Днѣстровая та Співомовки (1921). Добре, приділю трохи часу довідці. Просто я не вважав це завданням найвищого пріоритету з поточною практично нульовою активністю інших користувачів. --DixonD (обговорення) 13:46, 24 травня 2013 (UTC)Відповісти

Раз ви вже так щільно працюєте останній тиждень на вікіджерелах. Хотів підняти питання, що до статистики, я вже питав у кнайпі але без відповіді поки. Зараз кількість статей в українських вікіджерелах 5.433, що можна перевірити тут http://stats.wikimedia.org/wikisource/RU/Sitemap.htm. Чому шаблон NUMBEROFARTICLES показує зовсім інше значення і звідки воно береться мені незрозуміло. --Oleandr (обговорення) 13:41, 24 травня 2013 (UTC)Відповісти

Здається, магічне слово NUMBEROFARTICLES враховує лише сторінки з внутрішніми посиланнями. Фактично всі твори мали б мати посилання хоча б на сторінку автора. --DixonD (обговорення) 13:52, 24 травня 2013 (UTC)Відповісти

Публіцистика Приходька

Привіт! Чому ти вилучив твори Приходька? Я спілкувався з користувачем Pryhodko років 4 чи 5 тому (2008 чи 2009), це справді сам Григорій Приходько, які вирішив опублікувати свої ж власні раніше опубліковані твори на умовах вільної ліцензії. Я не бачу, де тут може бути проблема, якщо значимий автор добровільно публікує власні твори — NickK (обговорення) 22:37, 27 червня 2013 (UTC)Відповісти

Привіт! Ти отримав дозвіл від нього? Він зареєстрований у OTRS? А ще в мене склалося враження (і не лише в мене, судячи з його сторінки обговорення), що він розміщував тут твори, власне, ніде раніше не опубліковані. --DixonD (обговорення) 04:30, 28 червня 2013 (UTC)Відповісти
Власне, дещо точно опубліковане, наприклад, Виклик системі є в бібліотеках, Мамаїзм теж є. Стосовно ж дозволу, то я не розумію, в якому форматі він має надати дозвіл, якщо він і так їх сам додав до Вікіджерел? Якщо ти маєш такий формат дозволу, надішли, будь ласка, користувачеві (він має вікіпошту), гадаю, він надасть — NickK (обговорення) 15:24, 6 липня 2013 (UTC)Відповісти
Що значить сам додав? При реєстрації паспортні дані не вказуються. Текст дозволу стандартний: w:Вікіпедія:Дозволи. Для опублікованих творів дуже рекомендується мати скановані копії, хоч це покищо і не обов'язкова умова. --DixonD (обговорення) 15:28, 6 липня 2013 (UTC)Відповісти

Скановані файли у PDF/DjVu

Поділіться, будь ласка, досвідом, яким чином ви складаєте файли PDF/DjVu з відсканованих образів книжки? Я використовую Gnu/Linux, але якщо ви працюєте в иншій системі, мені все одно цікаво, який спосіб ви використовуєте. У мене є образи png з полями та різної орієнтації. Не вдавайтесь в деталі, просто в загальному розкажіть, як ви це робите. P.S. Щойно надіслав дозвіл на книжку про Нижанківського на permissions-uk{{равлик}}wikimedia.org. --Юрій Булка (обговорення) 18:41, 24 липня 2013 (UTC)Відповісти

Для збирання в pdf зазвичай використовую Foxit PhantomPDF, якщо не треба розпізнавати. Для розпізнавання використовую ABBYY FineReader. --DixonD (обговорення) 18:48, 24 липня 2013 (UTC)Відповісти
Дякую. --Юрій Булка (обговорення) 22:28, 2 серпня 2013 (UTC)Відповісти
Я завантажив книжку у Вікісховище: commons:File:Булка Ю. Нестор Нижанківський.djvu. --Юрій Булка (обговорення) 11:53, 8 серпня 2013 (UTC)Відповісти
Тепер потрібно створити Індекс:Булка Ю. Нестор Нижанківський.djvu? І тоді переносити туди текст із Нестор Нижанківський. Життя і творчість? --Юрій Булка (обговорення) 12:05, 8 серпня 2013 (UTC)Відповісти
Створив індекс, а також перезалив файл, додавши текстовий шар. Можете продовжувати вичитувати текст, я створив одну сторінку для прикладу. --DixonD (обговорення) 12:40, 8 серпня 2013 (UTC)Відповісти

Вилучення доповіді Венеціанської комісії "Про верховенство права"

Поясніть будь ласка причину вилучення доповіді Венеціанської комісії "Про верховенство права". Під жоден критерії неприйнятності вона не підпадає. — Це написав, але не підписав користувач 109.86.212.30 (обговореннявнесок) 10:18, 9 серпня 2013‎ (UTC).Відповісти

Вкажіть, будь ласка, точну назву сторінки, а то я багато чого вилучав. --DixonD (обговорення) 10:29, 9 серпня 2013 (UTC)Відповісти
Доповідь Венеціанської комісії "Про верховенство права" - точна назва.— Це написав, але не підписав користувач 109.86.212.30 (обговореннявнесок) 11:16, 9 серпня 2013‎‎ (UTC).
Якщо це ваш переклад, то він повинен бути оформлений згідно з Вікіджерела:Переклади. Зауважте, що в цьому випадку ви погоджуєтеся на його розміщення згідно з CC BY-SA 3.0. Якщо ви бажаєте доопрацювати переклад, вказавши джерело з іншого мовного розділу Вікіджерел, то я його можу відновити для вас. --DixonD (обговорення) 14:09, 9 серпня 2013 (UTC)Відповісти
Так, наш переклад. Але у вимогах нічого не зрозуміти: простір імен, якась копія оригіналу і сканована копія, якийсь особливий заголовок.. Я не розумію, що вимагається. У статтях вікіпедії простіше - там можна просто подивитися зразки застосування. Можливо ви поясните доступніше, що треба зробити? А відновити потрібно, бо це спеціально перекладений для вікіджерел документ, на який було витрачено купу часу і зусиль. Та й взагалі, видаляти через певні формальні недоліки такий документ це радикально, м'яко кажучи. — Це написав, але не підписав користувач 109.86.212.30 (обговореннявнесок) 15:36, 9 серпня 2013‎ (UTC).Відповісти
Відсутність джерела перекладу, невказаний оригінал, потенційне порушення авторських прав - це не формальні недоліки. Я можу відновити, якщо ви хоча б наведете посилання на мовну версію Вікіджерел, де міститься оригінал документу зі сканованою копією. --DixonD (обговорення) 19:44, 9 серпня 2013 (UTC)Відповісти
Про які авторські права ви говорите в цьому випадку????? По-друге, думаю, в іншомовних версіях ніхто не здогадався внести цей текст до вікіджерел, бо він прекрасно собі існує на сайті комісії (а українського не існує в принципі)!! То що робити в такому випадку??— Це написав, але не підписав користувач 109.86.212.30 (обговореннявнесок) 08:56, 10 серпня 2013‎ (UTC).Відповісти
У такому разі вам спершу слід залити відповідний текст у іншомовний розділ Вікіджерел. Такі правила. --DixonD (обговорення) 13:02, 10 серпня 2013 (UTC)Відповісти
en:REPORT_ON_THE_RULE_OF_LAW,_EUROPEAN_COMMISSION_FOR_DEMOCRACY_THROUGH_LAW_(VENICE_COMMISSION) створено. так а що там з приводу авторського права ви писали???— Це написав, але не підписав користувач 109.86.212.30 (обговореннявнесок) 08:40, 12 серпня 2013‎ (UTC).Відповісти
прохання відновити швидше, оскільки незабаром я буду надовго в офлайні— Це написав, але не підписав користувач 109.86.212.30 (обговореннявнесок) 17:26, 12 серпня 2013‎ (UTC).Відповісти
Процитую вкотре Вікіджерела:Переклади: "Робота мовою оригіналу повинна бути присутня разом із сканованою копією на відповідній мовній версії Вікіджерел" Вказана вами сторінка не має сканованої копії. Звідси можете почати читати як це робиться: en:Help:Beginner's guide to adding texts. P.S. Будь ласка, підписуйте ваші повідомлення додаванням --~~~~ вкінці кожної вашої репліки. Також рекомендую зареєструватися, щоб полегшити спілкування. --DixonD (обговорення) 16:17, 15 серпня 2013 (UTC)Відповісти

Гей DixonD навіщо себе так поводити? Прошу відновити для перенесення у багатомовний розділ. Сам до цього не додумався? --Bulka UA (обговорення) 10:26, 6 вересня 2013 (UTC)Відповісти

Якщо переносити, то в російськомовний. А чого це я маю кудись переносити і оформляти різні шматки невідомо взятого тексту? Без джерела, без будь-якого оформлення, без нічого? Текст нижче, робіть що хочте з ним, але ви мені роботи не шукайте. --DixonD (обговорення) 10:49, 6 вересня 2013 (UTC)Відповісти
Сов. секретно

СЕКРЕТАРЮ ОБКОМА КП(б)У КАМЕНЕЦ-ПОДОЛЬСКОЙ ОБЛАСТИ товарищу УСТЕНКО

16 июня с. г. группа крестьян с. Болотковцы острогского района Ровенской Области обратились с жалобой в прокуратуру Острогского района о том, что неизвестные лица, произвели массовые обыски при которых изъяли у них одежду, обувь и пр. вещи и скрылись.
Произведенным поэтому вопросу расследованием установлено, что 15 июня с. г. спецгруппа Плужнянского РО НКВД Каменец-Подольской области под руководством зам. нач. РО НКВД Шифонюк, ст. оперуполномоченного ОББ Конешева прибыла в с. Болотковцы Острогского района и произвела у крестьян массовые обыски, при которых изъяли одежду, обувь и пр. вещи. При чем, неекоторых обыскиваемых лиц, которые возражали против незаконных действий, избили.
В производимых незаконных обысках принимал участие также секретарь Плужнянского РК КП(б)У ГРИГОРУК. В основном обыски и изъятие имущества произведено у семей в/служащих и инвалидов Отечественной войны.
Производимые обыски участниками группы сопровождались руганью, угрозами оружия по адресу обыскиваемых.
Изъятое имущество у крестьян увезено в Плужнянский отдел НКВД. Никаких актов на изъятое имущество обыскиваемым не оставлено.
Принимая во внимание, что действия перечисленных работников являются провокационными и преступные, которые граничат с разбоем по отношению к мирному населению, поэтому материалы расследования по этому вопросу направлены начальнику НКВД Ровенской области для расследования и превлечения виновных лиц к уголовной ответственности.
Ставя Вас в известность об изложенных фактах нарушения соцзаконности секретарем Плужнянского РК КП(б)У Григоруком и работниками НКВД Шифонюк и Конешевым, прошу обсудить этот вопрос на бюро обкома КП(б)У.

ЗАМ. ПРОКУРОРА РОВЕНСКОЙ ОБЛАСТИ
СОВЕТНИК ЮСТИЦИИ      (ОСИПЧУК)
№0805
24.VII.45 года.        Верно.

''Копія. Оригінал.''
''ДАХмО: Ф. П.-487. - 4. - Спр. 184. - Арк. 48.''
Перепрошую але вихідні дані джерела вказані. Крім того то ви ненароком якось додали мені роботи. Іще скажіть як тепер оформити посилання на російкі Вікіджерела в українській Вікіпедії. Дякую. --Bulka UA (обговорення) 10:55, 6 вересня 2013 (UTC)Відповісти
m:Help:Interwiki linking --DixonD (обговорення) 10:57, 6 вересня 2013 (UTC)Відповісти
Дуже пізнавально. А конкретніше як замінити {{wikisource|Лист заступника прокурора Рівненської області щодо провокацій енкаведистів 24 липня 1945 року|Лист заступника прокурора Рівненської області Осипчука секретарю Кам'янець-Подільського обкому КП(б)У Устенку щодо провокацій енкаведистів 24 липня 1945 року}} на шаблон з посиланням на документ [5] у російських Вікіджерелах можете підказати? --Bulka UA (обговорення) 11:45, 6 вересня 2013 (UTC)Відповісти
w:Шаблон:Вікіджерела-мова --DixonD (обговорення) 11:49, 6 вересня 2013 (UTC)Відповісти

Причина та процедура вилучення статті Партизанський Маніфест Відкритого Доступу

Будь ласка, поясніть, чому саме ви вилучили згадану статтю? Вона була перекладом Вікіджерел, і на сторінці була ланка на відповідну статтю оригіналу на англійськомовних Вікіджерелах. Якщо вона була якимось чином неправильно оформлена, чому ви спершу не повідомили автора статті про це, та не допомогли йому належним чином оформити статтю? Я особисто попросив цю людину перекласти цей текст, і мені прикро, що її вилучили без попередження через якісь формальні причини. Будь ласка, допоможіть відновити статтю та оформити її таким чином, щоб вона повністю відповідала правилам Вікіджерел.

P.S. Коли я допомагав автору перекладу оформити статтю, у правилі про переклади був дещо инший текст: вимагалось написати «переклади = вікіджерела» в шаблон «заголовок». Я так зробив, але це не спрацювало — стаття не була додана до відповідної категорії. Тому я скасував це своє редагування. Невже це й спричинило вилучення статті? --Юрій Булка (обговорення) 19:06, 15 вересня 2013 (UTC)Відповісти

Її навряд чи можливо оформити відповідно до правил, тому що я сумніваюся, що є друковане видання з цим текстом. Якщо це не так, поправте мене, будь ласка. --DixonD (обговорення) 19:13, 15 вересня 2013 (UTC)Відповісти
Цей текст доволі відомий і є в англійськомовних Вікіджерелах. Хіба там якісь инші правила, ніж у нас? Окрім того, чому «опублікований» має трактуватись тільки як «опублікований в друкованому виданні»? --Юрій Булка (обговорення) 21:44, 15 вересня 2013 (UTC)Відповісти
До того ж, хіба цей текст не підпадає під «Документальні джерела» — «офіційні документи суб'єкта, що їх створив» і «документи від конституцій та угод до персонального листування та щоденників»? --Юрій Булка (обговорення) 21:50, 15 вересня 2013 (UTC)Відповісти
Це не оригінал, а користувацький переклад, а до перекладів наявність сканованої копії є обов'язковою. До речі, в англджерелах правило аналогічне. --DixonD (обговорення) 22:40, 15 вересня 2013 (UTC)Відповісти
Якої сканованої копії? Переклад здійснено спеціяльно для Вікіджерел: «у світлі того, що існує незліченна кількість текстів іншими мовами, що інакше можуть бути ніколи не перекладені, а також тому, що нові, додаткові переклади можуть покращити наявні у багато способів, Вікіджерела дозволяють також переклади, створені користувачами Вікіджерел». При чому тут скановані копії? --Юрій Булка (обговорення) 11:30, 16 вересня 2013 (UTC)Відповісти
Вікіджерела:Переклади: "Робота мовою оригіналу повинна бути присутня разом із сканованою копією на відповідній мовній версії Вікіджерел" --DixonD (обговорення) 11:33, 16 вересня 2013 (UTC)Відповісти
Але ж оригінал — то електронна публікація. Ось одне джерело, і ще одне. Невже цього не достатньо, щоб текст був верифікований? Адже саме верифіковуваність диктує потребу мати скан для паперових видань. А тут просто виняток, бо через тематику й характер цієї публікації вона була опублікована в Інтернеті. Але знову ж кажу, з верифікованістю тут проблем немає. Якщо у Вікіджерелах можуть бути навіть щоденники, то Маніфест відкритого доступу Аарона Шварца, як на мене, теж цілком відповідає означенню «документальних джерел». Це ж все-таки не просто якісь «підліткові віршики школяра», це значна для суспільства річ, і, до того ж, частково пов'язана із рухом Вікімедіа. Дуже прикро, якщо її не буде у Вікіджерелах. Тим більше, що з англійськомовних Вікіджерел її ніхто не вилучає. Тому, будь ласка, поверніть сторінку. --Юрій Булка (обговорення) 14:56, 16 вересня 2013 (UTC)Відповісти
Не переконали. Мета Вікіджерел - не зібрати всі доступні тексти інтернету, а зробити високоякісну бібліотеку друкованих книг, історичних документів тощо, в першу чергу, першодруків та рідкісних видань, в якій кожен може звіритись з оригіналом, який доступний тут же. Електронні джерела не мають властивості бути незмінними і завжди доступними. Більше того, у німецьких джерелах взагалі всі роботи мають бути зі сканами, інші великі розділи наразі лише наполегливо рекомендують заливати лише зі сканами, але не виключено, що в майбутньому перейдуть до такої ж моделі. --DixonD (обговорення) 16:44, 16 вересня 2013 (UTC)Відповісти
Людина потратила свій час і переклала спеціяльно для українських Вікіджерел текст, який є в англійськомовних Вікіджерелах, і віддала свій переклад на умовах вільної ліцензії. І тут виявляється, що її працю вилучили, бо, мовляв, таких текстів не має бути у Вікіджерелах, хоч вона сама взяла текст для перекладу із Вікіджерел. Поставте себе на місце цієї людини.
Коли ви вилучали текст, вам треба було б хоча б написати цій людині й пояснити, що, на жаль, в англійських Вікіджерелах пропустили наявність тексту, який там не повинен би бути, і що вам прикро, що вам доведеться вилучити роботу, яку ця людина зробила. Також вам слід було подати заявку на вилучення тексту з англійськомовних Вікіджерел, щоб людина инші люди не стали жертвою тієї самої помилки. Окрім того вам треба було б дати цій людині можливість скопіювати її текст кудись перед вилученням статті, бо переклад був зроблений спеціяльно для Вікіджерел, і немає певности, що у неї є ще копія тексту збережена окремо.
Але оскільки ви цього не зробили, в мене залишилось дуже стійке враження, що вам абсолютно байдуже до того, як ви зустрічаєте нових учасників проєкту. У мене, і підозрюю, що і в мого друга, який зробив переклад, зникло будь-яке бажання долучатись до українських Вікіджерел. --Юрій Булка (обговорення) 20:19, 16 вересня 2013 (UTC)Відповісти
Не знаю, скільки раз вам ще пояснювати - текст без скану в англджерелах може бути (хоч і не рекомендується), але його користувацький переклад в укрджерелах - ні. Те, що людина взяла початково текст з Вікіджерел ще не означає, що можна робити похідну роботу і розміщувати знову у Вікіджерелах. Власне, користувацькі переклади - це єдиний вид похідних робіт, зроблених користувачах, що дозволяється з певними умовами розміщувати тут. Мені шкода, що небажання дотримуватися правил відбиває у вас бажання робити внесок у Вікіджерела, сподіваюся, що ви ще зміните свою думку. --05:27, 17 вересня 2013 (UTC)

Я так розумію, що тут або а) є якась фігня в правилах, бо Вікіджерела:Що містять Вікіджерела якось не до кінця стикується з Вікіджерела:Переклади, або б) просто стався переклад роботи з Вікіджерел, яка не мала бути у Вікіджерелах. Якщо перше, то треба буде уточнювати настанови, якщо друге, то таки справді Діксону треба було пояснити перекладачу, що переклад видалено, бо чужі адміни провтикали оригінал, а не бо сам перекладач погано прочитав правила. Згоден? -- Ата (обг.) 20:55, 16 вересня 2013 (UTC)Відповісти

Немає ніякої нестиковки у правилах - Вікіджерела:Що містять Вікіджерела коротко описує стан справ з перекладами, а за детальною інформацією відсилає до Вікіджерела:Переклади. Ще раз - оригінал може бути без сканів (хоч і не рекомендується), але його користувацький переклад вже не можна робити. Логічне пояснення просте: відсутність сканів для оригіналу - це одне джерело помилок, користувацький переклад (як непрофесійний і як переклад, в принципі) - інше джерело помилок. Два джерела помилок для одного й того ж тексту одночасно - забагато. --DixonD (обговорення) 05:34, 17 вересня 2013 (UTC)Відповісти
Я вже писав, що публікація, про яку ідеться, апріорі не може мати скану, бо була опублікована в Інтернеті. Але вона зберігається на сайті archive.org, який є доволі стабільним джерелом (це ж архів врешті-решт). Тому проблем з верифікованістю я тут не бачу. Вимагати скан для такої публікації — все одно, що вимагати ноти імпровізації джазового музиканта, бо, мовляв, не дозволяється робити похідних робіт на основі звукозапису виконання. Це просто абсурд. --Юрій Булка (обговорення) 07:37, 17 вересня 2013 (UTC)Відповісти
Сторінки в Інтернеті мають властивість змінюватися, вже випущені у світ книги - ні. І, будь ласка, імпровізацію джазового музиканта теж не варто заливати у Вікіджерела. --DixonD (обговорення) 07:49, 17 вересня 2013 (UTC)Відповісти
Цього вам буде достатньо, якщо завантажити це в Commons? --Юрій Булка (обговорення) 08:06, 17 вересня 2013 (UTC)Відповісти
Звісно, що ні. Будь-який текст можна зберегти у pdf. --DixonD (обговорення) 08:09, 17 вересня 2013 (UTC)Відповісти
Спершу ви говорите, що без «скану» буде багато помилок і не буде стабільности. А тепер ви знову кажете, що Маніфесту не повинно бути у Вікіджерелах. Хоч він там є. Як на мене, правило про те, що для того, аби зробити переклад тексту із Вікіджерел, треба обов'язково ще мати для нього «скан» (що на практиці не завжди можливо), є недосконалим, і його треба змінювати, щоб врахувати такі випадки, як цей. Мене обурює ваша м'яко кажучи радикальна практика мовчазного вилучення перекладів нових користувачів, які можуть не знати всіх процедурних «тонкощів» суперечливих правил Вікіджерел, щоб зробити все 100% правильно з першого разу. Якщо випадок із Маніфестом справді неоднозначний, то обговорення на кілька позицій вище мене розчарувало ще більше. Такі волонтерські проєкти не можуть базуватись на такому радикальному бюрократизмі. Окрім того насторожує те, що досі не існує правила про вилучення статей, що фактично робить новачків ще більш безпомічними. --Юрій Булка (обговорення) 08:30, 17 вересня 2013 (UTC)Відповісти
"Спершу ви говорите, що без «скану» буде багато помилок і не буде стабільности. А тепер ви знову кажете, що Маніфесту не повинно бути у Вікіджерелах." По-перше, я не бачу як перше речення суперечить другому, а по-друге, я не казав, що маніфесту не повинно бути у Вікіджерелах - він може бути, але не користувацький переклад. Хоча якщо ви спитаєте мою особисту думку, то я за модель німецьких джерел, де всі тексти мають бути зі сканами (вкотре наголошу, щоб ви не перекручували пізніше, що за чинними правилами це все ж дозволяється, але не рекомендується). Ви можете називати це суперечливими правилами і радикальним бюрократизмом, але це насправді дуже прості правила, які дозволяють зробити високоякісну точну бібліотеку, що може використовуватися навіть науковцями. Якщо ви хочете зробити ще один сайт, де можна просто скачати будь-які книжки і будь-які тексти, то, вибачте, ви помилися адресою. Сподіваюся, що зрозумієте це і станете/залишитеся все-таки волонтером у Вікіджерелах. P.S. Єдине, що напевно я не зробив правильно - це не пояснив користувачу докладно, що не так (хоч я вказав правила у причині вилучення). Але якщо ви глянете на ось цю статистику, то може і самі зрозумієте, що я б задовбався розписувати кожному детально, аргументовно, з прикладами і ілюстраціями. --DixonD (обговорення) 08:48, 17 вересня 2013 (UTC)Відповісти
Звісно, всі ми волонтери і всі робимо не більше, ніж можемо. Але ситуація, коли оригінальний текст може перебувати в одних Вікіджерелах, а його переклад витирають із инших Вікіджерел через те, що в оригіналу немає скану, є на мою думку просто неприпустимою. Не тільки у випадку з Маніфестом. Для таких випадків максимально радикальним заходом я бачу додавання на сторінку спеціяльного шаблону з текстом «Відсканованої копії цього перекладу немає у мовному розділі Вікіджерел, де розміщено оригінальний текст. Будь ласка, допоможіть знайти й додати відскановану копію» (або щось таке). --Юрій Булка (обговорення) 09:16, 17 вересня 2013 (UTC)Відповісти
Не треба собі вигадувати шаблонів-відмазок типу поставив і нехай хтось міфічний потім це виправить. Але все ж, якщо є шанс знайти скановану копію для оригіналу, я, особисто, такі переклади не вилучав, хіба що переносив у простір користувача для доробки. У даному випадку, який ми обговорюємо, сканованої копії просто не існує (принаймні поки хтось не видав книгу, що вміщав би цей текст). Що тут ще додати... --DixonD (обговорення) 11:31, 17 вересня 2013 (UTC)Відповісти

«Робінзон Крузо» — перекладач Костянтина Малицька

Добрий день! Для вашого відома, перекладач цього видання «Робінзон Крузо» під криптонімом «М. К.»[1] є Костянтина Малицька. Виглядає що це видання є перевидання ранішого в Львові:

Костянтина Малицька (1872—1947), відома своїм переказом “Робінзона Крузо” Д. Дефо (Львів, 1903)[2][3][4]

--Very trivial (обговорення) 05:31, 28 вересня 2013 (UTC)Відповісти

Добридень! Дякую, я оновив текст на головній. --DixonD (обговорення) 11:36, 3 жовтня 2013 (UTC)Відповісти

Вандалізм: видалення частини тексту ТАКЕ

Звідки інформація, що автор не надавав дозволу на публікацію? У тексті було чітке посилання на офіційний публічний дозвіл, який автор надав. Сергій Ласкавий (обговорення) 14:02, 8 жовтня 2013 (UTC)Відповісти

Запис десь на блогах - це не офіційний дозвіл. Автор має офіційно підписати документ, що він ознайомився з умовами ліцензії, під якою він надає текст. Більше того, наскільки мені відомо, автор зараз і не може такого дозволу надати, оскільки частина прав належить видавництву. --DixonD (обговорення) 14:05, 8 жовтня 2013 (UTC)Відповісти

Ревізор

Привіт! Випадково натрапив на твоє твердження про те, що «Ревізора» Гоголя в суспільному надбанні не буде. Але чому? Наприклад, тут є інформація про переклад Миколи Садовського (1918, помер у 1933), він же буде в суспільному надбанні? Є ж можливість його додати чи обов'язково потрібно знайти відскановане першоджерело 1918 року? — NickK (обговорення) 16:01, 14 жовтня 2013 (UTC)Відповісти

Привіт! Ну я коли писав, власне сумнівався взагалі про наявність українського перекладу у суспільному надбанні - пошук по найбільших джерелах сканованих книг мені нічого не дав. В принципі ситуація яка зі сканами - зараз дозволяється ще додавати тексти без сканів, але не рекомендується. Ми йдемо до того, щоб мати лише роботи зі сканами, і до цього йдуть інші мовні розділи (німецькі джерела вже дійшли до цього). Тому якщо зможеш знайти скан того видання 1918 (або якихось вільних перевидань) - то це було б просто чудово! P.S. Прийми, будь ласка, участь в опитуванні зверху, це займе зовсім мало часу. --DixonD (обговорення) 16:23, 14 жовтня 2013 (UTC)Відповісти
З цим таки проблема. Схоже, Садовського з 1918 року не перевидавали, і тому в Інтернеті його немає взагалі. Тут є список усіх перекладів і бібліотек, де вони зберігаються, і те видання є в кількох бібліотеках. Втім, хоч якогось перекладу знайти поки що не вдалося. Теоретично можна спробувати зв'язатися з бібліотеками, але звідси якраз іде та проблема, якої немає в німців: якщо там в багатьох бібліотеках можна отримати електронну версію видання, то в Україні це не так, і більшість бібліотек не дозволять навіть самому відфотографувати, тож я не знаю, чи матиме таке звернення якісь шанси на успіх — NickK (обговорення) 18:10, 14 жовтня 2013 (UTC)Відповісти
Думаю з часом можна пробувати зв'язуватися з бібліотеками за підтримки Вікімедія. Наразі, я думаю, що краще оцифровувати ті українські видання, які доступні в мережі і яких досить багато. Так би мовити створювати порфоліо, щоб виглядати серйозним проектом, і сподіватися, що до того часу видання у наших архівах протянуть ще деякий час. --DixonD (обговорення) 18:15, 14 жовтня 2013 (UTC)Відповісти

Кобзарь

Чому Кобзарь? І віднови Валуєвський указ--Kamelot (обговорення) 00:31, 16 жовтня 2013 (UTC)Відповісти

Відкрий першу сторінку і будеш знати чому "Кобзарь". "віднови Валуєвський указ" - а це вже який "указ"? --DixonD (обговорення) 05:20, 16 жовтня 2013 (UTC)Відповісти

Ок, спробую ще раз. Переклади - це похідні твори від оригіналів, і як похідні твори вони перебувають у суспільному надбанні тільки тоді, коли і на оригінал, і на похідний твір закінчився термін захисту авторських прав. Тому відновлювати порушення АП я не буду, допоки мене не переконають, що це на так: нададуть скан видання, що перебуває у суспільному надбанні, що містить цей текст.

Звичайно, можна, напевно, знайти всіх авторів радянської хрестоматії і попросити в них дозволу на передачу тексту від вільну ліцензію, але, на мою скромну думку, є простіший спосіб. Як на мене, простіше перекласти самому. Для цього потрібно:

Ну що ж ти такий впертий. У Вікіпедії Кипчак все прекрасно пояснив. Навіщо собі самим ускладнювати роботу? Цього я ніколи не зрозумію.--Kamelot (обговорення) 07:44, 16 жовтня 2013 (UTC)Відповісти
Хто і де пояснив? Я щось пропустив. От я ніколи не зрозумію, чому кожен середньостатичний українець хоче, щоб інші дотримувалися закону, робили добре свою роботу і т.п., а від себе чомусь цього не вимагають, мотивуючи, що інші такі ж чи гірші? Не виглядає як замкнуте коло? Але це так, ліричний відступ. --DixonD (обговорення) 07:59, 16 жовтня 2013 (UTC)Відповісти

Цитую: Переклад, як вид творчої діяльності, захищається авторським правом тоді, коли він стосується художніх творів, субтитрів і навіть законопроектів. Але офіційні документи (закони, постанови, судові рішення та їхні переклади), технічні інструкції та подібні документи не визнаються об'єктами авторського права. У цьому випадку проявлений формалізм.

Так от формалізм, ІМГО, гірше зло, чим порушення АП. Хоча в даному випадку порушення відсутнє.--Kamelot (обговорення) 08:16, 16 жовтня 2013 (UTC)Відповісти

Це якщо переклад офіційний, то він в Україні справді не захищається авторським правом - стаття 10 закону України "Про авторське право і суміжні права" . Для перекладів загалом читайте статтю 20 того ж закону. --DixonD (обговорення) 08:26, 16 жовтня 2013 (UTC)Відповісти
Тут я згрішив. Сплутав офіційний документ з офіційним перекладом. А жаль. Хоча б ніхто не поставив вам у вину наявності такої статті у Вікіджерелах. В мене більш ліберальніше ставлення до проблеми.--Kamelot (обговорення) 08:45, 16 жовтня 2013 (UTC)Відповісти

Доповідь Венеційської комісії "Про верховенство права"

Що знову не так? — Це написав, але не підписав користувач 109.86.212.30 (обговореннявнесок) 08:41, 18 жовтня 2013‎ (UTC).Відповісти

Так власне нічого не змінилося з часу попереднього обговорення. --DixonD (обговорення) 08:45, 18 жовтня 2013 (UTC)Відповісти
Власне змінилося. Написав на вашій сторінці обговорення. --DixonD (обговорення) 09:44, 18 жовтня 2013 (UTC)Відповісти
Я зареєстрований користувач, здається, проте не маю зараз часу шукати інформацію про реєстрацію. У зв'язку з наведеним 3 питання: 1) вам не здається, що така увага до бюрократичних процедур суттєво перешкоджає україномовному користувачу читати рідною мовою такі важливі документи, а тому є зайвою? і чому ви так дбаєте про авторські права РЄ, якщо вона не дбає про можливість читати документи українською? 2) чи є сенс викладати скановану копію тієї статті? 3) яка перспектива розвитку вікіджерел, коли існує стільки технічних і бюрократичних труднощів, з якими надзвичайно складно розбиратися? — Це написав, але не підписав користувач 109.86.212.30 (обговореннявнесок) 11:05, 18 жовтня 2013 (UTC).Відповісти
Відповів на вашій сторінці обговорення. Можете відповідати там же, краще, якщо все обговорення буде знаходитися у одному й тому ж місці. --DixonD (обговорення) 11:24, 18 жовтня 2013 (UTC)Відповісти

отрошенко (перша половина)

будь ласка, вибач. завтикала перекинуть Тобі як була на роботі… нагадай мені у понеділок після 12 (раніше не буде доступу до компа). якщо не забудеш, звісно --アンタナナ 07:27, 30 листопада 2013 (UTC)Відповісти

Я вже відсканував повністю: File:Юрій Отрошенко. П'єси і переклади співаної поезії.djvu --DixonD (обговорення) 07:34, 30 листопада 2013 (UTC)Відповісти
тю) риспект --アンタナナ 07:37, 30 листопада 2013 (UTC)Відповісти

Біблія у перекладі Огієнка: сканування

Вітаю! Досканував я доволі давно. Потім виявив, що хоч я і вибрав tiff, програма сканування у цей контейнер писала зі стисненням jpeg. Нічого страшного, бо і запас 600 dpi допоміг, і сканував я без зайвого контрастування, і, мабуть, стиснення програма вибрала на автоматі не надто високе. Аретфактів jpeg не помітив. Для подальшої роботи вибрав формат pnm, з яким працює запропонована Юрієм Булкою програма unpaper. То зовсім непакований формат, тому проблем точно не буде :-). Через фільтрацію, як у висланих раніше прикладах, прогнав, але зупинився на розрізанні на сторінки та поворотах/зсувах з допомогою unpaper. На деяких сторінках вона псує зображення — обрізає не лише чорні смужки на краях сторінки, а й частину тексту.

Якщо час підпирає, я можу нерозрізані розвороти перегнати у tiff зі стисканням lzw або zip і викласти на сервері. Це буде десь 1.8 гігабайти, бо воно ще не бінарізоване, навіть недочищене тло, тому це «сіра» картинка (скановані jpeg-и займають 3.4ГБ). А тим часом продовжу підбирати параметри. Зрештою, якщо нічого не вийде, обріжу без центрування та довертання чимось простішим, ніж unpaper. --ReAl (обговорення) 16:14, 2 січня 2014 (UTC)Відповісти

Привіт! Дякую за вашу роботу! Думаю, час не підпирає, - краще робити довше, але краще:) Як доріжете, потрібно буде залити всі файли архівом на w:Internet Archive для розпізнавання. --DixonD (обговорення) 16:21, 2 січня 2014 (UTC)Відповісти

Приложение к главе VI. Великая Яса

Добридень, Дмитре!

  1. це частина наукової праці Чингисхан как полководец и его наследие. Белград, 1929. Є відгуки істориків, усі позитивні.
  2. цей додаток містить передрук документальних джерел, які, до того ж,
  3. створені перед 1923 роком.
  4. це джерело з історії, абсолютно необхідне для дослідження східних коренів історії України, які досліджує Інститут сходознавства НАН України імені Агатангела Кримського.

Прошу відновити. Або вказати мотиви видалення, що заперечують усі чотири, вказані вище.

Юpiй Дзядuк в) 13:33, 27 січня 2014 (UTC).Відповісти

Вітаю! На жаль, там обрізало причину вилучення, де значилося ще "неукраїномовний текст, є в російських Вікіджерелах". Українські Вікіджерела містять тексти лише українською та староукраїнською мовою, про що є зокрема тут --DixonD (обговорення) 13:37, 27 січня 2014 (UTC)Відповісти

Поїздка в минуле (Барабанова)

Доброго дня!

Нещодавно, 10 жовтня, Ви витерли оповідання. Чи можна його відновити? Воно було опубліковане у квітні 2012 року. Тільки вчора дізнався, що воно таки було опубліковане. Дякую!--Nickispeaki (обговорення) 12:26, 13 жовтня 2013 (UTC)Відповісти

Вітаю! Чи є можливість завантажити скановану копію публікації? --DixonD (обговорення) 13:43, 13 жовтня 2013 (UTC)Відповісти
Привіт! Я сфоткав. Куди завантажити? --Nickispeaki (обговорення) 12:04, 19 березня 2014 (UTC)Відповісти
Привіт! Якщо воно оброблене і скомпоноване у DjVu чи PDF, можете на Сховище вантажити. Інакше, краще завантажте архівом на якийсь обмінник (наприклад, Dropbox) і я подивлюся що там до чого. --DixonD (обговорення) 12:09, 19 березня 2014 (UTC)Відповісти

Угода про асоціацію між Україною та ЄС

Шановний DixonD, обґрунтуйте вилучення Угоди про асоціацію--Dghooo (обговорення) 12:46, 21 березня 2014 (UTC)Відповісти

Обґрунтував у описі вилучення. --DixonD (обговорення) 12:50, 21 березня 2014 (UTC)Відповісти
По-вашому, фраза "Проекти законів захищаються АП" - це належне обгрунтування?--Dghooo (обговорення) 13:00, 21 березня 2014 (UTC)Відповісти

Привілей короля Владислава IV місту Кролевцю

Шановний DixonD, чому Ви підступно вилучаєте статті, не інформуючи їхніх творців - і це при тому, що створення цих статей вимагало дуже великих зусиль зі збору матеріалу? Мова йде про статтю "Привілей короля Владислава IV місту Кролевцю". Я згоден, що документ не відповідає вимогам, бо написаний польською мовою. Але ж можна було спершу мені про це написати і попередити про недолік????? І запропонувати варіанти - наприклад, розмістити документ у багатомовному розділі або додати переклад, тим більше, що переклад у мене є. Звертаю увагу, що Ваші дії можуть кваліфікуватися яко приватновласницьке ставлення до Вікіпедії, оскільки Ви в одноосібному режимі без належного обговорення та інформування інших здійснюєте акти видалення частини доробку. Щиро прошу: 1) відновити статтю "Привілей короля Владислава IV місту Кролевцю" в її початковому вигляді (включно з доданими зображеннями та посиланнями); 2) повідомити мені, коли статтю буде відновлено; 3) надати мені 10 днів на приведення статті у відповідність із недотриманою вимогою; 4) надалі здійснювати акти нищення громадського доробку лише після належних обговорень та консультацій.

Щиро, Той, що греблі рвав (обговорення) 19:11, 22 квітня 2014 (UTC) 2)Відповісти

Відновив у ваш особистий простір як Користувач:Той, що греблі рвав/Привілей короля Владислава IV місту Кролевцю, щоб ви могли зробити собі копію тексту. Щоб уникнути розлогих пояснень, прошу вас ознайомитися з офіційними правилами Вікіджерел, зокрема, з Вікіджерела:Що містять Вікіджерела та Вікіджерела:Переклади --DixonD (обговорення) 05:51, 23 квітня 2014 (UTC)Відповісти
Дякую, все скопіював! Той, що греблі рвав (обговорення) 08:11, 23 квітня 2014 (UTC)Відповісти

Народные русские сказки, собранные Афанасьевым, на украинском языке.

Здравствуйте. В русской Викитеке закончил оформление «Народных русских сказок», собранных А.Н. Афанасьевым. Среди них есть сказки и на украинском языке. Они находятся в категории ru:Категория:Украинская проза, малые формы. При желании, вы их можете скопировать к себе. --Averaver (обговорення) 01:56, 30 червня 2014 (UTC)Відповісти

Автор:Андрій Химко

Вибачте, але, перш ніж видаляти, чому б Вам не поцікавитися, з яких міркувань я створила тему і наповнила її? Оскаржую Ваші дії і вимагаю обговорення! -- Л.Шевченко (обговорення) 17:00, 28 вересня 2014

Твори письменників, які не перебують у суспільному надбанні, можуть бути опубліковані на Вікіджерелах лише, якщо вони передані під вільну ліцензію. Див. Вікіджерела:Авторське право Доки цього не зроблено, їхнє розміщення у Вікіджерелах розцінюється як порушення прав автора. --DixonD (обговорення) 12:32, 29 вересня 2014 (UTC)Відповісти

Вибачте, а як розуміти це https://uk.wikisource.org/wiki/%D0%90%D0%B2%D1%82%D0%BE%D1%80:%D0%91%D0%BE%D0%B3%D0%B4%D0%B0%D0%BD_%D0%93%D0%B0%D0%B2%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D1%88%D0%B8%D0%BD (може, мені теж достатньо дати посилання на ISBN?), чи це https://uk.wikisource.org/wiki/%D0%90%D0%B2%D1%82%D0%BE%D1%80:%D0%9A%D0%B0%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%BD%D0%B0_%D0%9E%D1%82%D1%80%D0%BE%D1%88%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D0%BE, або це https://uk.wikisource.org/wiki/%D0%90%D0%B2%D1%82%D0%BE%D1%80:%D0%AE%D1%80%D1%96%D0%B9_%D0%9E%D1%82%D1%80%D0%BE%D1%88%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D0%BE, або також це https://uk.wikisource.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%B3%D0%BE%D1%80%D1%96%D1%8F:%D0%9A%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D1%8E%D0%BA_%D0%A1%D0%B5%D1%80%D0%B3%D1%96%D0%B9_%D0%9F%D0%B5%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87 (як Ваш недогляд?) Чи порадите передати твори Андрія Химка у суспільне надбання, під вільну ліцензію? Роз'ясніть, будь ласка! Моє право на авторські права - чисто номінальне і абсолютно не матеріальне! Дякую! -- Л.Шевченко (обговорення) 9:00, 30 вересня 2014

Згадані вами автори (або їхні спадкоємці) передали авторські права під вільну ліцензію. Ось приклад такого дозволу: File:Гаврилишин.GIF. Якщо ви є спадкоємцем Андрія Химки, то ви теж можете це зробити, але повинні зважити на умови ліцензії Creative Commons ShareAlike, яка дозволяє в тому числі будь-кому робити комерційне використання творів. --DixonD (обговорення) 06:19, 30 вересня 2014 (UTC)Відповісти

Дякую, пораджуся... -- Л.Шевченко (обговорення) 12:50, 30 вересня 2014

Допоможіть, будь ласка! Виявила, що я тут існую у двох іпостасях, ще й так https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BF%D0%B5%D1%86%D1%96%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B0:%D0%92%D0%BD%D0%B5%D1%81%D0%BE%D0%BA/%D0%9B.%D0%A8%D0%B5%D0%B2%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D0%BE. Підкажіть, як усе звести воєдино? Дякую! Л.Шевченко (обговорення) 6:20, 2 жовтня 2014

Цей ваш обліковий запис у Вікіпедії. Ви можете перевірити чи ваші облікові записи у Вікіпедії та Вікіджерелах з'єднані на сторінці Special:MergeAccount --DixonD (обговорення) 16:24, 2 жовтня 2014 (UTC)Відповісти

Дуже дякую! Л.Шевченко (обговорення) 18:45, 3 жовтня 2014

Повернутися на сторінку користувача «DixonD/Архів 1».