Обговорення:Анотований "Улісс"/Стор 036
Найсвіжіший коментар: Володимир Ф 5 років тому
bullockbefriending bard переклав як волячодружній бард — був також інший варіант перекладу: вололюбний бард. Але вололюбний — не словникове і могло б помилково читатися стандартними словниковими волЕлюбний чи вЕлЕлюбний. Звичайно тут була б гра слів. Але до того ж вололюбний ще й неоднозначне: чи то любить воло чи вола :). Волячодружній — теж не словникове і не надто зрозуміле, та нехай залишається.
Ще б можна було bullockbefriending перекласти як дружбан вола(ів), але тоді "заважає" слово бард. --Володимир Ф (обговорення) 15:35, 16 грудня 2018 (UTC)