Обговорення:Анотований "Улісс"/Стор 022

Найсвіжіший коментар: Володимир Ф 6 років тому

Going over next week to stew. перекладено як Наступного тижня йде в казарму. Але stew не має в словниках значення казарма, а має цікаві переклади / значення: публічний дім, проститутка, стан тривоги, які певною мірою теж підходять для вказаного речення іподальшого контексту.--Володимир Ф (обговорення) 20:46, 29 квітня 2018 (UTC)Відповісти

Seymour a bleeding officer... перекладено як Сеймур кровопускальний офіцер.... Тут, мабуть, Джойс знову грається з багатозначністю слів: bleeding зокрема має значення сповнений жалю; обескровлений; місячні.--Володимир Ф (обговорення) 20:48, 1 травня 2018 (UTC)Відповісти

Повернутися до сторінки «Анотований "Улісс"/Стор 022»