Анотований "Улісс"/Стор 029
◀ Стор 028 | Анотований "Улісс" , перекладено користувачами Вікіджерел Стор 029 |
Стор 030 ▶ |
|
наших сердець: таємниці, які втомилися тиранствувати: тирани, які воліють бути поваленими.
- Приклад вирішено.
- — Бачиш, наскільки просто, - сказав Стівен, встаючи.
- — Так, сер. Дякую, - відповів Сарджент .
- Він просушив сторінку тонким промокальним папером і відніс зошит
до своєї парти.
- — Краще бери свою ключку і йди до інших, сказав Стівен,
прямуючи до дверей слідом за хлопчачою незграбною фігуркою.
- — Слухаю, сер.
- В коридорі було чутно його ім’я, його кликали з поля:
- — Сарджент!
- — Біжи, поквапив Стівен. Містер Дізі гукає тебе.
- Стоячи на ґанку, він спостерігав як вайло поспішає на поле
битви, де сварилися крикливі голоси. Вони були поділені на дві команди і містер Дізі
повертався переступаючи через пучки трави ногами в гетрах. Ледве він дістався
до будівлі школи, як голоси, що знову засперечалися покликали його назад. Він обернув до них сердиті
сиві вуса.
- — Що ще сталося? вигукнув він декілька разів, не слухаючи відповіді.
- — Кокрейн і Холлідей в одній команді, сер, крикнув йому Стівен.
- — Ви не зачекаєте хвилинку у моєму кабінеті, попросив містер Дізі, поки я відновлю
тут порядок.
- Він знервовано покрокував назад по полю, суворо покрикуючи своїм старечим
голосом:
- —В чому справа? Що там ще?
- Їх пронизливі голоси горланили навколо нього зі всіх сторін; їх численні фігурки затисли
його в кільце, а сліпуче сонце вибілювало мед його погано пофарбованої голови.
- Застояне прокурене повітря висіло в кабінеті разом з запахом тьмяно-коричневих обшарпаних
крісел. Як в перший день, коли він розраховувався зі мною отут. Як було на
початку, так є і нині. На серванті підносик з монетами Стюарта, жалюгідний скарб
ірландських боліт: і прісно. І сховані в футлярі для ложок, на вицвілому пурпуровому плюші,
дванадцять апостолів, які проповідували всім язичникам: і по віки віків.
- Квапливі кроки по кам'яному ґанку і у коридорі. Надимаючи свої
рідкі вуса, містер Дізі зупинився біля столу.
- — Спочатку наші невеличкі фінансові розрахунки, сказав він.
- Він витягнув з кишені сюртука перетягнутий шкіряною стрічкою гаманець. З
ляскотом відкривши його, вийняв дві банкноти, одну зі склеєних половинок, і положив
обережно на стіл.
Анотації
ред.on the table strapping and (останні слова сторінки, то друкарська помилка) Слід читати:
- on the table.