Анотований "Улісс"
Джеймс Джойс, перекладено користувачами Вікіджерел
Стор 019
Примітки перекладача(ів) подаються в Обговореннях сторінок. В перекладі переважно збережена пунктуація Джойса.
Він застерігаючи підняв палець:
— Хто каже, я не бог, тим шахраям
Вина, що творю із води, я не дам.
Хай п’ють вони воду, й таємниця ясна,
Як знову я воду творю із вина.
Швидким прощальним жестом він пошарпав Стівеновий ціпок і кинувся вперед

до самого краю скелі, ляскаючи себе з боків, ніби плавниками чи крилами,
що готуються злетіти, і продовжуючи свій спів:

—Прощай і, що я говорив запиши,
Тому, Діку і Гарі, що воскрес я, скажи.
Хоч був я із плоті, та в небо знесусь,
Свіжість Оливкової ... Прощай вже, спішусь!
Пританцьовуючи перед ними, він просувався вниз до сорокафутового провалля, махаючи

крилоподібними руками, вправно вистрибував, капелюх Меркурія колихалася на свіжому вітрі,
що доносив до них його уривчасті пташині зойки.

Хейнс, який посміювався вельми стримано, йдучи поряд зі Стівеном

зауважив:

— Мені здається, тут не варто сміятись. Він досить богохульний.Я

особисто не віруючиЙ, треба сказати. З іншого боку, його веселощі якось надають усьому безвинність,
чи не так? Як це в нього називається? Йосип Тесля?

— Балада про Ісуса Жартівника, буркнув Стівен.
— О, запитав Хейнс, ви чули це раніше?
— Три рази денно, після їжі, сухо відповів Стівен.
— Але ж ви не зіруючиЙ, так? Продовжував Хейнс. Я маю на увазі, віруючиЙ у

вузькому сенсі слова. Творення з нічого і чудеса і
Бог як особа.

— У цього слова лише один сенс, мені здається, сказав Стівен.
Зупинившись, Хейнс витягнув срібний полірований портсигар з мерехтливим зеленим

каменем. Натиснувши на пружинну защіпку великим пальцем, він відкрив його і запропонував Стівену.

— Дякую, відказав Стівен, беручи сигарету.
Хейнс пригостився сигаретою сам і защепнув портсигар. Сховавши портсигар в

бокову кишеню, він вийняв з жилетної кишені нікельоване пуделко з вогнивом, відкрив

Анотації

ред.