Анотований "Улісс"/Стор 017
◀ Стор 016 | Анотований "Улісс" , перекладено користувачами Вікіджерел Стор 017 |
Стор 018 ▶ |
|
- І, надягаючи твердий комірець і непокірливу краватку, він промовляв до них, докоряв
їх, а з ними і заплутаний ланцюжок годинника. Руки його, занурившись у валізу, нишпорили там
поки він вимагав собі чистий носовичок. Докори сумління. Боже,
ми просто зобов'язані вдягатися відповідно. Хочу червонувато-коричневі рукавички і зелені черевики.
Протиріччя. Я протирічу собі? Дуже добре, отже, я протирічу собі.
Дженджик Мейлахі. М’яка чорна ракета вилетіла з його балакучих рук.
- — І ось твій капелюх, в стилі Латинського кварталу.
- Стівен спіймав її і вдягнув на голову. Хейнс покликав їх від
дверей:
- — Ви йдете, хлопа́ки?
- — Я готовий, відгукнувся Бик Малліган, йдучи до дверей. Пішли,
Кінч. Здається, ти вже все доїв після нас.
- Смиренний, він вийшов з поважними словами і ходою, промовляючи, майже жалісливо:
- — І, вийшовши геть, він зустрів Баттерлі.
- Стівен, взявши ясеневий ціпок, опертий на стіну, рушив за ним
і, коли вони спускалися сходами, він притягнув непіддатливі залізні двері і закрив їх.
Величезний ключ він поклав у внутрішню кишеню.
- — А ти ключ взяв?
- — Так він у мене, відповів Стівен, йдучи попереду них.
- Він ішов вперед. Позаду себе він чув, як Бик Малліган дубасить важким
банним рушником верхівки папоротей чи трав.
- — Кланяйтеся, сер. Та як ви смієте, сер?
Хейнс запитав:
- — А ви платите оренду за цю башту?
- — Дванадцять фунтів, відповів Бик Малліган.
- — Військовому міністру, додав Стівен через плече.
- Вони призупинились, поки Хейнс розглядав башту, і нарешті сказав:
- — Доволі відкрита вітру взимку, гадаю. Ви називаєте її Мартелло?
- — Їх побудували за вказівкою Біллі Пітта, сказав Бик Малліган, коли французи погрожували
з моря. Але наша – це омфал.
- — І які ж у вас ідеї відносно Гамлета? запитав у Стівена Хейнс.
- — Ні, ні, вигукнув стражденно Бик Малліган. Я вам не Тома
Аквінат, що вигадав п'ятдесят п'ять причин на підтримку. Дайте мені
спершу прийняти пару кухлів.
- Він обернувся до Стівена і запитав, акуратно обсмикуючи жилет кольору
жовтого первоцвіту:
Анотації
ред.Agenbite of inwit
Ayenbite of Inwyt (or Remorse of Conscience), the title of a confessional prose work written in a Kentish dialect of Middle English, dated 1340.
puce gloves and green boots
Puce is a shade of red; combined with green possibly symbolic of Mulligan's ambivalent attitude to British/Irish relations.
Do I contradict myself? Very well then, I contradict myself.
Lines from Walt Whitman's Song of Myself (section 51): "Do I contradict myself?/ Very well then I contradict myself, . . ."
And going forth he met Butterly.
“And going forth, he wept bitterly” Matthew 26:75
Omphalos
Greek, literally navel; a religious stone artifact.