Сторінка:Япанська лірика февдальної доби. Переклади з япанської мови та стаття Ол. Кремена (1931).djvu/90

Цю сторінку схвалено
 
ВИХОДЯТЬ НА ПРОТЯЗІ 1931 р.

1. Айні. Адіне, повість про бідняка-таджика.

Пер. з таджикської Є. Ребрика.

2. Амін Рейхані. Революція та інші твори.

Пер. з арабської А. Ковалівського.

3. Сейф-Еддін. Оповідання.

Пер. з турецької В. Дубровського.

4. Джемальзаде. Новелі („Що було й чого не було“):

Пер. з перської Б. Нікітін та М. Фурсенко.

5. Япанська лірика февдальної доби.

Пер. з япанської О. Кремена.
 
ВИЙДУТЬ НА ПОЧАТКУ 1932 року

6. „Без чадри“ (з творів новоарабських письменниць).

Пер. з арабської А. Ковалівського.

7. Якуб Кадрі. Нур Баба, роман.

Пер. з турецької В. Дубровського.

8. Щоденник мандрівника.

Пер. з перської Є. Ребрика.

9. Антологія маріюпільської грецької поезії.

Пер. з грецької К. Костан.

10. Япанська пролетарська поезія.

Пер. з япанської О. Кремена.

11. й 12. Антологія індійської поезії.

Пер. з мов санкритської, палі, бенґалі проф. П. Ріттера.

Загальна редакція А. Ковалівського.