Сторінка:Япанська лірика февдальної доби. Переклади з япанської мови та стаття Ол. Кремена (1931).djvu/45

Ця сторінка вичитана

Ось бачу я того,
Хто, як рибалка в морі,
І здається і почастує
Мене морською тарвою[1].

слова: рибалка — черниця; море — огида до світу; морська трава — побачення око, — звучать у япанській мові однаково  Через те на перший погляд такий безвинний вірш надісланий особі, що відійшла від світу, постриглась у черниці, але все ж пак не кидала зв'язку із світом і цікавилась ним, набирає іншою змісту, коли підставити інші слова, як от:

Ось бачу я ту,
Хто, як черниця,
До світу має огиду
І здається і почастує (подарить)
Мене побаченням (або подарить поглядом).

Ця особливість мови, де на один звук припадає багато образів, дає можливість

43

  1. „Ісе моногатарі“, епізод 103.