Сторінка:Япанська лірика февдальної доби. Переклади з япанської мови та стаття Ол. Кремена (1931).djvu/40

Ця сторінка вичитана

за „танка“ і через цю стислість і максимальне обмеження автора кількістю складів — ще випукліша й виразніша. Відсутність, так би мовити, „фону“, що має „танка“ в своїх перших трьох рядках для двох останніх, надає особливої виразности і насичености образам „хокку“. Кожна „хокку“ являє собою цілком закінчений малюнок, що, як із фонетичного, так і графічного боку, — беручи на увагу ідеографічне письмо, — справляє певне вражіння.

На гілці сухій
Крук зупинився
Осінній захід.

Це є дослівний відрядковий переклад. Тут ми маємо просто один із найулюбленіших малюнків япанців, себто фон кольором осіннього заходу і на ньому — чорні силюети гілки та крука. І цей малюнок автор вдало передає віршем. Але не завжди „хокку“ передає статично природу. Змістом „хокку“ буває дуже різноманітне.

 

38