Сторінка:Хмара-вістун (Megha-dûta). Старо-індійська елегія Калідаси (1928).djvu/40

Ця сторінка вичитана
— 33 —
ІІ частина (uttaramegha).
1.[1]

З тобою всі палаци можуть там змагатись: їх красуні
Із сяйвом блискавок, з веселкою-картини, барабани
І співи — з тихим ніжним громом, їх майданці — з діямантів
З прозорою водою, башти позахмарні — з височінню.

2.[2]

В руках красуням — лотос, в кучерях — гірлянди жасминові,
Чудово вкриті їх обличчя бліді пилом квітів лодхра,
На голові — вінки з куравака, сірішя - квіти в ухах,
А їм на шиях ніп - бруньки на твій прихід розкрились раптом.

2а.[3]

Там завжди бджоли поп'янілі круг дерев бренять квітчастих;
В ставках, що завжди лотосами вкриті, плавають фламінґи,
Розклавши хвіст блискучий, завжди павичі кричать приємно,
І завжди повний місяць темряву що-вечора осяє.

26.

Там сльози радощів лише очам відомі, а не туги,
Серця вогонь лише кохання знають: зустріч їх втішає.
Там між закоханих розлуку лише розлад спричиняє.
Насельці знають вік лише юнацький у краю Кувери.

  1. Макс Мюллер перефразує цю одну стансу двома,' „бо індійська стислість конструкції тут неосяжна“ („da die indische Kürze der Construction hier unnachahmlich ist“).
  2. У цій чарівній країні жінки якшів мають рівночасно квіти усіх 6 частин року: куравка (Gomphraeria globosa), червоний амарант — на весні (vasanta); çirîsha (Mymosa sirisa) влітку (grîshma); nîpa (Nauclea kadamba) у дощі (varsha), kamala (Nelumbium) лотос в-осени (çarad); lodhra (Symplocos racemosa) — узимку (hemanta); Kunda (Jasminum multiflorum) жасмин — у ранній весні (çiçira).
  3. 2 a, б, в) Малліанатха зазначає, як „вставні“, але коментує ці дуже ефектно написані станси.