Сторінка:Уіллїям Шекспір. Ромео та Джульєта (1901).pdf/83

Цю сторінку схвалено
— 63 —

Тибальт. Меркуціо, ти граєш ув один лад із Ромеом.

Меркуціо. Граєш ув один лад! Дак ми в тебе музики? Коли ми в тебе музики, сподївай ся-ж чути одно бреньканнє. Ось тобі мій смик. Ти в мене потанцюєш від нього. До сто чортів, граєш ув один лад!

Бенволіо.
Серед громадського зійшли ся ми майдану.

Або ходїм куди у закутнїще місце,
Або без колоту про справи говорімо,
Або вже геть зовсїм з людських очей зійдїмо.

Меркуціо.
На те в людей і очи, щоб дивитись.

Нїхто мене не двине з місця, нї!

Входить Ромео.
Тибальт.
Спокійтесь, пане: ось мій чоловік.
Меркуціо.
Скоріш мене повісять, нїж твоїм

Він буде чоловіком. Ось іди
Попереду, він пійде за тобою.
Сим робом справдї буде він твоїм.

Тибальт.
Ромео, як тебе люблю й шаную,

Тому найкращий вираз: ти ледащо.

Ромео.
Тибальте, я тебе любити мушу;

Тим вибачу тобі таке витаннє.
Я не ледащо, нї. Бувай здоров!
Як бачу, ти мене зовсїм не знаєш.

Тибальт.
Хлопя, не викрутиш ся сим із кривди,

Що ти менї вчинив. Стій і виймай!