Сторінка:Українське мовознавство. №27-28. 2003.pdf/127

Ця сторінка вичитана
Українське мовознавство №28, 2003


дослідження ми можемо відмітити зацікавлення цією лексикою з лексикографічного погляду як додаток до етнографічних та культурологічних описів. Із середини XX ст. з'являються наукові розгляди специфічної лексики, які були додатком знов таки до лексикографічних видань. І лише наприкінці минулого століття ми констатуємо появу суто лінгвістичних досліджень арго, жаргону і сленгу як лексичних підсистем і мовних явищ, які мають значний вплив на розвиток сучасного розмовного мовлення. Зібраний фактичний лексичний матеріал є базою для подальших досліджень.


Яна Ільницька
Київський національний університет імені Тараса Шевченка

ГРУЗИНСЬКА ЛЕКСИКА В УКРАЇНСЬКІЙ МОВІ

В українській мові функціонує багато грузинських слів, які різною мірою ввійшли (чи входять) до її лексичного фонду. Частина слів повністю асимілювалися до української мови й, хоча ще зберігають свій кавказький колорит, вживаються безвідносно до кавказької тематики. Такими є, наприклад, слова тамада, хачапурі та ін., ці слова не потребують пояснення. Так, у виданні грузинських прислів'їв та приказок зустрічаємо: Мерікіпе здавалося, що він тамада[1].

Тут до слова мерікіпе дається пояснення: “Людина, яку призначають за святковим грузинським столом наливати вино”. До слова тамада, хоч воно й належить до тієї ж тематичної групи, пояснення не дається.

Більше грузинських слів вживаються в українській мові обмежено, хоча частотність і, відповідно, ступінь розуміння цих слів не є сталою величиною. Наприклад, слово чурчхела 10 років тому було, мабуть, не набагато зрозумілішим, ніж мерікіпе, а зараз ми бачимо цей продукт на столі не рідше, ніж, скажімо, курагу.

Дуже багато грузинських слів зустрічаємо в перекладах на українську мову грузинських творів. Зокрема, нами було проаналізовано 10 джерел: твори дев'яти грузинських авторів та збірник прислів'їв та приказок, перекладені українською мовою, в яких виявлено 139 грузинських слів. У цю систему не включалися етимологізовані перекладачами власні назви і назви народностей і племен. Для ґрунтовної тематичної класифікації цього матеріалу ще недостатньо, але деякі тенденції вже можна помітити: найбільша кількість слів входить до груп, які можна об'єднати під темами “му-

  1. Мудрість народна. Грузинські прислів'я та приказки // Упор. та перекл. Р. Чілачава. — К., 1975. — С. 914.
126