Комізм перифраз досягається й іншими способами. Це може бути поєднання абсолютно несумісних компонентів, перифраза-оксюморон: О. Тиховичу Мовчальський, Бесідниче наш великий, Ти, прославлений широко Демосфене без'язикий; повна відповідність перифрастичних найменувань реаліям: овечий батько — вовк; дисонанс стрижневого слова перифрази з контекстом: Ануте, братіє, дерзайте і плоть волову умерщвляйте; у мові семінаристів зміст перифрази розкривається далі: захрустіли під ножами волові шницлі, кондуктор небесного салону — бог. Комічний ефект перифрази може забезпечувати такий прийом, як гіпербола: капці ж бо то капці! Що, мабуть, ще дідчій бабці шлюбним обувом були.
Іронія переростає в сарказм, коли поряд стоять слова парнаського лексикону і слова просторічної чи навіть вульгарної лексики: Музо, мученице бідна… в повитуху зелепугів здеградована з богині. Мабуть, серед перифраз Музи всіх племен і народів ніде не зустрінеш такого об'ємного і влучного виразу, до якого Франко теж прийшов не відразу. Пор. першу редакцію цього речення: вічна мученице Музо, ангеле римовних трудів. І в цьому образі можна простежити шевченківські традиції, згадаємо іронічно-знижене звертання до Музи у поезії Великого Кобзаря: старенька сестро Аполлона, моя сусідонько убога.
Отже, можна сказати, що Франко був новатором у вживанні такого шаблонного прийому, як перифрази. Нові структурні й семантичні моделі, сміливе введення до складу перифраз просторічної та науково-технічної лексики — риси, властиві сучасній українській поезії.
Надійшла до редколегії 12.03.84