Сторінка:Тімірязев К. А. Рослина й соняшна енерґія (Київ, 1921).djvu/65

Ця сторінка вичитана
Словничок чужих і незрозумілих слів, що згадуються в книжці.
 
А.

Абат — настоятель католицького монастиря.

Абней — англійській фізик; відомий своїми дослідами про світляні, тепляні і хемичні дії проміння.

Аксіома — самоочевидна істина, якої не треба доводити; її визнають за безперечну і з нею виводять инші істини.

Аналогія — схожість, подібність; висновок по аналогії — висновок на підставі схожости.

Анекдот — невеличкий, мало відомий історичний факт або оповідання.

Алокрифичний — неправдивий, не достовірний.

Б.


Ботаніка — наука про рослини.

Буссенго — французький хемік; вславився своїми дослідами по хліборобству й фізіології рослин.

Бер — німецький вчений; жив в Росії, вславився своїми дослідами утробного життя людини і тварин.

Бюджет — прибутки й видатки держави, окремої особи і т. и.

В.

Вандалізм — від вандалів, народу, що зруйнував давній Рим; вживається в розумінні нищення чого-небудь цінного, гідного пошани.

Венозна кров — кров, що тече у венах, темніша; цим відріжняється від яскраво-червоної, що тече в артеріях.

Віталісти — відсталі учені, які силкуються з'ясувати життя живих істот якоюсь особливою життьовою силою.

Г.

Галілей — великий італійський вчений, якого замучили католицькі попи.

Геліотропізм — властивість рослини тягнутися до світла або від нього; залежить вона від дії світла на ріст, випарювання й т. и.

Гельмгольц — великий німецький фізик і фізіолог.

Гершель — славнозвісний англійський астроном,

Гігієничний, — той, що торкається гигієни, науки про здоровля.

Гротгус — німецький фізик, що жив в Росії.