Сторінка:Словник української мови. Том I. А-Ґ. 1927.pdf/21

Ця сторінка вичитана

ставляет из себя алфавитный список немецких терминов, которые г. Левицкий переводит то чисто народными словами, то искусственно созданными или заимствованными из других славянских языков. К сожалению, и г. Верхратский, и г. Левицкий не отмечают, что собственно взято ими из народного языка, а что внесено из других источников, многие слова составлены самими авторами словарей и, кроме того, многим чисто народным выражениям придано иное значение (см. предисловие г. Верхратского к III-му выпуску его «Початків»); благодаря этим особенностям, терминологические опыты обоих авторов носят слишком личный характер, исключающий возможность пользоваться их работами для словаря украинского языка.

Обратимся теперь к опытам словарей, имевших целью не какой-либо отдел языка, а весь язык в целости.

Самой ранней работой является здесь «Словарь малорусскаго нарѣчія», составленный А. Афанасьевым-Чужбинским, который начало издавать, в 1855 г., II-е Отделение Академии Наук. За исключением небольшого количества старых слов, все слова взяты из живого народного языка и об'яснения их на русском языке в общем верны; иногда приводятся примеры, по большей части составленные самим автором словаря. К сожалению, работа остановилась на букве З[1].

В 1861 г. Н. Закревским был издан в Москве «Словарь малороссійскихъ идіомовъ» (как 3-я книга его «Старосвѣтскаго бандуристы»). Составитель пользовался как старой литературой, начиная от словаря Берынды, так и авторами XIX в., а также сборниками народных произведений, — всего в его списке указано 62 источника. Из них он выбрал 11.127 слов, причем «въ составъ словаря вошли только тѣ украинскія (малороссійскія) слова, кои отличны отъ русскихъ и составляютъ идіомы» (Введение, 253). К об'яснениям на русском языке дано много примеров, часто с отметкой автора, но без указания заглавия цитируемого сочинения. Главным образом потому, что Закревский с 1829 г. жил вне родины и успел несколько забыть язык, многое в словаре об'яснено неправильно; кроме того, были внесены в словарь неуклюжие слова, составленные автором «Ужинка», и пр. Благодаря этому, словарь встретил резкую критику г. Ефименко[2].

В следующем, 1861 г., появился в Киеве: «Опыт южнорусского словаря. Труд К. Шейковского. В четырех томах. Том первый: А—З. Выпуск первый: А—Б». Несмотря на это обещающее заглавие, словарь и закончился на первом выпуске, заключавшем в себе 1087 слов. Быть может, отчасти была причиной этого очень неблагоприятная критика[3], вызванная как совершенно неуместными в предисловии к ученому труду нападениями автора словаря на ненравившихся ему писателей (напр., с крайней резкостью на Кулиша), так и крупными недостатками работы: неудобным правописанием, увеличением недостаточного количества об'ясняемых слов при помощи включения в словарь всех известных автору фамилий и названий самых незначительных населенных пунктов (сел, хуторов и пр.); иногда слишком краткими, а иногда слишком растянутыми об'яснениями (до поварских рецептов включительно); излишеством в примерах, доходящим до того, что, напр., при фамилии Андибер автор приводит всю думу об этом лице, занявшую около 9 столбцов словаря, и т. п.

Следующими по времени словарями были изданные в Галиции начало словаря М. Петрушевича и словарь О. Партицкого. Первая работа, вышедшая в Коломые в 1865 г., озаглавлена: «М. Петрушевича словарь рускій. Издалъ Ф. Бѣлоусъ. Выпускъ первый». Второе заглавие такое: «Корнесловіе руского языка, основаное на историческомъ тлѣ церковно-кирилійского древного языка, съ толкомъ греческимъ, латыньскимъ и нѣмецкимъ, в пользу языко-испытателямъ и учащойся молодежи». Как видно из этого, автор желал дать словарь не народного языка, а той

  1. Перепечатан в IX т. «Собрания сочинений» А. С. Аф.-Чужбинского, Спб. 1892.
  2. Основа, 1862, X, 27.
  3. Основа, 1862, III, 57; V, 52; VII, 68.