Сторінка:Марк Твейн. Пригоди Тома Соєра.pdf/9

Цю сторінку схвалено

ченко, Київ 1908; Велика революція на острові Питкейрн, переклав П. Крат, Вінніпеґ 1912; Комедія про чоловіка, котрий редаґував »Хлібороба«, Дві дії на тлі новелі М. Твейна, написав Ґ. Тімора, переклав Й. Стадник, Чернівці 1912; Пригоди Гека Фінна, Держвидав Укр. 1924, Бібліотека юного Спартака ч. 8; Громи, оповідання, Укр. дешева бібліотека ч. 3., Львів 1926. Пригоди Тома Соєра вийшли в перекладі Юліяна Панькевича у Львові 1906 і М. Загірньої в Київі 1907 р. Останній переклад виданий з деякими пропусками і ілюстраціями Держвидавом Укр. 1923 р. у Бібліотеці юного Спартака ч. 3.

Згадуючи з вдячністю перших двох перекладчиків, ми ніяк не могли передрукувати ні одного, ні другого. Даємо майже новий переклад в тім переконанні що все таки удалось нам підійти найближче до Твейнового ориґіналу, а при тому зберегти легкість оповідання, так конечну в змалюванні Тома Соєра, веселого американського хлопчика, а не старого, досвідченого фільософа. Зрештою ця книжка призначена головно для молоді. Нехай жеж вона її читає з приємністю.

Іван Брик.



ПЕРЕДМОВА.

Більша частина тих пригод, про які росказується в цій книзі, взята з справжнього життя. Дві чи три пригоди трапилися мені самому, инші моїм шкільним товаришам. Гек Фін змальований з життя — з живого хлопця. Таким є і Том Соєр, але він змальований не з одного хлопця; в ньому я злучив характери й вдачі трьох хлопців, яких я добре знав. Дивний забобон, про який я тут писав, панував тоді загально серед дітей та серед неґрів-рабів американського Заходу, отже перед трицятьма чи перед сорокома роками.

Хоч я призначив свою книжку перш усього для того, щоб звеселити хлопців і дівчат, то проте сподіюся, що не менше радо читатимуть її і дорослі мужчини та жінки. Бож я бажав тим оповіданням нагадати дорослим те, які вони самі були колись, що відчували, як думали, що говорили, і за які прямо божевільні справи бралися вони іноді в часі «свого молодого життя.

Марк Твейн.