Українська Накладня видає українські й европейські романи. Досі появилися ось які твори: | |
1. | Свидницький Анатоль: Люборацькі, сімейна хроніка, стор. 303, 8°.
Талановита повість відомого письменника-шісдесятника, ця, як каже Єфремов „напричуд гарна, яскрава картина, що показує розпад старих побутових форм на правобережній Україні підчас переступного моменту в нашому національно-громадському життю“ — являється в новому виданні, на основі колишньої повної редакції Кониського. |
2. | Кобилянська Ольга: Царівна, повість, стор. 532, 8°.
Нове видання першої, дуже характеристичної для письменниці повісти (з черги друге) в підновленій редакції, з гарно написаною літературною сильветкою Кобилянської пера О. Маковея. |
3. | Майрінк Ґустав: Ґолєм, із німецького переклав Володимир Левицький, стор. 286, 8°.
Ця повість незвичайно ориґінального сучасного письменника появилася перекладом на всі культурні мови світа й видержала безліч видань у Німеччині. |
4. | Крушельницький Антін: Рубають ліс, повість, стор. 379, 8°.
Є це друге видання гарної повісти сучасного письменника: це безперечно найкращий твір А. Крушельницького — „величня поема, на славу могутному Бескидові та його дітям Гуцулам складена” — (Єфремов II, 275). |
5. | Франко Іван: Захар Беркут, образ громадського життя Карпатської Руси в XIII. віці, з передмовою й під редакцією Василя Верниволі, стор. 245, 8°.
Це третє зряду, наново зредаґоване видання тої популярної повісти, що на ній цілими десятками літ виховувалося молоде покоління Галичини, і що після прочитання додає все нової енерґії до праці та скріпляє віру в невмірущу силу українського народу. |
6. | Толстой Лев: Відродження, роман у двох томах (трьох частинах), переклав Василь Сімович, з портретом Л. Толстого, стор. 289+378, 8°.
Є це друге, виправлене, частями наново перекладене видання, зрівняне з московською текстовою реставрацією Б. Боднарського з 1918 р. — найкращого романа Толстого. |
Сторінка:Лялечка. Поєдинок.djvu/64
Цю сторінку схвалено