Сторінка:Кулик Іван. Антологія американської поезії. 1928.pdf/44

Ця сторінка вичитана

Нечисленні переклади з Уітмена, що їх ми тут даємо, зроблено з єдиного повного видання його творів, що вийшло за редакцією його літературних спадкоємців — Р. М. Бока, Т. Б. Гарнеда й Г. Л. Траубеля в 1919 році в Гарден-Сіті (штат Нью-Йорк).

 
ПАМ'ЯТИ ПРЕЗИДЕНТА ЛІНКОЛЬНА

О КАПІТАНЕ, МІЙ КАПІТАНЕ!

О Капітане ! Мій Капітане! Наш корабель переміг всі негоди,
Скінчено подорож нашу жахливу, ми досягли нагороди,
Порт ось вже тут, дзвони гудуть, люд весь довкола святкує,
Очі всі стежать кіль наш тривкий, судно відважне і люте;
Та, о серце! Серце! Серце!
 О червоні краплини нестерті,
 Де на палубі мій Капітан лежить,
 Що впав холодний і мертвий.
О Капітане! Мій капітане! Повстань і слухай ті дзвони,
Повстань — для тебе стяг майорить, для тебе сурма вібрує,
Для тебе квітки й гірлянди й стрічки, для тебе на березі натовп,
Тебе вони кличуть, схвильовані маси, до тебе обличчями палко;