Сторінка:Кулик Іван. Антологія американської поезії. 1928.pdf/35

Ця сторінка вичитана

Часом нам доводилося це робити ще й із тих причин, що англійська мова незрівняно стисліша, змістовніша за українську.

Але при всьому тому ми старалися не забувати, що повинні дати все-таки не вільне наслідування, а переклад. Оскільки це складне сполучення нам пощастило виконати — лишаємо судити читачам.

І. К.