Сторінка:Кулик Іван. Антологія американської поезії. 1928.pdf/30

Ця сторінка вичитана

вони підточують гострою сатирою й влучними ударами культуру занепадницького імперіялізму, хвилевого переможця, вже засудженого законами історії на загибель.

Хай не турбують читачів ці непоетичні порівняння. Це ми просто бажаємо сказати, що пролетаріат Америки в галузі літератури, як і в усіх инших, виконує свою історичну ролю трунаря буржуазії.

Цим трунарям імперіалізму, цим піонерам-будівникам пролетарської культури в Америці, я присвячую оцю свою працю.

І. Ю. Кулик

7

P. S. Тепер ще дещо про саму техніку наших перекладів. Звичайно, не оцінку їх ми хочемо тут дати — то вже справа читачів. Ми бажаймо лише висловити кілька думок про процес перекладу й про наш підхід до нього.

Процес художнього перекладу, на нашу думку, розпадається на три основні складові моменти.

А. Студіювання оригіналу — момент студійно-емоціональний; переважає в ньому елемент вивчення, тоб-то розумовий; але не можна при цьому уникнути й емоціонального елементу, бо при художньому перекладі неминучо потрібне просякнення перекладача почуттям справжньої художности оригіналу, а цього, цілком природно, досягається шляхом емоцій.