Сторінка:Кримський А. Пальмове гилля. 1901.pdf/69

Цю сторінку схвалено



 Вільна, легкая коса,
 Що вітрець ї колиса;
 Різві очі; вії-шовк,
 Звисли вниз до щік-квіток; —
 Сьвідчусь їми ось про що:
 Ζωή μου, σὰς ἀγαπῶ!

Ті уста! той поясок!
Той нїмий язик квіток!…
І моє коханнє те,
Що з журбою в парі йде…
Сьвідчусь вами ось про що:
Ζωή μου, σὰς ἀγαπῶ!

 Я в дорозї вже, дївча!
 Ти-ж згадай мене без зла.
 В Істамбул мене везуть, —
 Серце-ж, дух, з Атен не йдуть.
 Розлюбити-б?! — нї за що́!
 Ζωή μου, σὰς ἀγαπῶ!

 
VIII.

Із Сапфо.[1]

То щастє небесне — сидїти з тобою!
Зрівняв ся з богами щасливець такий,

  1. Написано не стільки за грецьким первописом (Poëtae lyrici graeci, recensuit Theodorus Bergk, ed. quartae vol. III, Липськ 1882, ст. 88—90), скільки за вільним переспївом акад. Хв. Корша: „Римская элегія“, Москва 1899, ст. 5. А в тім, мій переклад дословнїйший од Коршевого.