Сторінка:Коцюбинський М. Твори в 2-х т. Т. 1 (1955).djvu/509

Цю сторінку схвалено
Сучасна транскрипція і переклад молдавських слів з твору „Для загального добра“
ма́са стіл
мо̀шу Діма дід Дмитро
кэру́ца віз, повозка
ілі́к суконна безрукавка
тати́ка таточко
поа́ма виноград
му́ст сік виноградний (і взагалі фруктовий)
фа́льча стара міра площі поля в Молдавії (14.322 кв. метрів)
кава́л сопілка
до̀ба барабан
прима́ру сільський староста, старшина
булгэря̀ска танець („болгарський“)
примарі́я сільська канцелярія, розправа.
до̀мнуле пане! (вокативна форма) кличний відм.
до̀мну пан
депа́рте далеко
я̀катє (из я катэ) ось (ось, дивись)
ко̀шу (множ. кошурь) засік, або клунька для кукурудзи
кошніца кіш, кошіль
акасэ додому, дома
импэра́т (множ. импэраць) цар
ка́п дє бо̀у волова голова
ка́п голова
де від, з (прийменник)
бо̀у (бой — множ.) віл
косо̀р косий, серпоподібний ніж, яким користуються для роботи в садах та виноградниках
шті́й знаєш
штіу́ знаю
вэлєу ой!
доа́мне Боже, Бог
зіоу́н свита
ші́не а мурі́т хто помер?
ші́не хто
а 1) граматична переддієслівна часточка, 2) займенниковий артикль
муріт померлий
феме́я а лу́й Замфір жінка Замфіра
феме́я жінка
лу́й давально-родовий відмінок артикля