Сторінка:Кость Котко. Сонце поза мінаретами. 1928.pdf/21

Цю сторінку схвалено

— Герр обер! Вас іст дас?

І показував на недоїдки картоплі.

Кельнер зазирав до меню й відповідав:

— Дас іст — пом де тер а-ля Рен.

Бо, не вважаючи на німецький патріотизм, німецька кулінарія, як наука консервативна, ще й досі вживає французьких назв.

Тоді до тієї самої книжечки, де було вже записано „лямпе — лямпа“, Кусаненко справно вписував:

„Пом де тер а-ля Рен — картопля“.

І додавав в дужках — так, для себе, на всякий випадок:

„Не дуже, щоб смачна“.

Згадуючи пригоди блаженної пам'яти Кусаненка, я почав вивчати турецької чи не за цим самим методом.

Проблукавши перший день по гарячих вулицях Стамбулу, я стомився й схотів пити. Побачив садок із столиками й зайшов.

Незручно було перегортати російсько-турецький словничок, і я вжив французької, попросивши чаю.

Хлопець не зрозумів. На Пері й у Галаті з французькою легше жити, а в Стамбулі, в наслідок національної політики, французької вже не розуміють. Особливо молодь.

Я вважав, що форма „дю те“ заважає хлопцеві зрозуміти мене і показуючи на самовара, що кипів десь у глибині садка на прилавку, повторив кілька раз просто:

— Те, те, те.

Хлопець знову не зрозумів і безпорадно озирнувся довкола. Кількома столиками далі сиділа купка турецьких офіцерів чи салдатів. Хлопець підійшов до них і спитав, очевидно, що таке „те“. Я теж підійшов. Треба ж збагачувати свої знання мови.