Сторінка:Костомаров М. Дві руські народності. 1920s.pdf/104

Цю сторінку схвалено
Від Редакції.

Переклад розвідки «Дві руські народности», яким ми користувалися в нашому виданні, належить Олександрові Кониському, що помістив його у згаданій на ст. 7. «Руській Історичній Бібліотеці» під криптонімом Ѳ. В. і присвятив його видавцові «Іст. Бібл.», Олександрові Барвінському. Переклад цей загалом гарний, та на теперішні часи сильно застарілий і, крім того, неповний[1], Кони-

  1. н. пр., пропущений цілий уступ про походження Великоросів, стор. 52–55 [од слів «Початок цієї народности…» стор. 52 до слів: «В XII. ст. Володимир… ст. 55] цей уступ переклав проф. Д. Дорошенко. Таксамо дальший уступ на стор. 55 від слів: «Ми добачаємо тут прямування…» перекладений теж проф. Дорошенком; у Кониського він виглядав так: «На якому ж корінню зросла ота величезна держава, якою став Володимир під впливом випадків, що наступили згодя, надаючи його ростові відповідний спосіб? Злучення частин в одно, пильнування під знаменем реліґії й божого благословення позабірати чужі землі, опора на масу, покірливу силі, коли сила простятає до неї руки, щоб обороняти її, доки та маса їй потрібна, накінець — віддання народнього права