Сторінка:Коран. Переклад смислів українською мовою. Переклад з арабської Михайла Якубовича. 2017.pdf/6

Ця сторінка вичитана
ПЕРЕДМОВА ШЕЙХА САІДА ІСМАГІЛОВА,
Муфтія Духовного управління Мусульман України «УММА»

Хвала Аллаху, Господу світів, Який у Своєму останньому Святому Писанні сказав: «Воістину, цей Коран вказує на найвірніший шлях і сповіщає віруючих, які роблять добрі справи про те, що на них чекає велика винагорода!»

Благословення та мир найшляхетнішому із пророків та посланців, нашому Пророку Мухаммаду, який сказав: «Читайте Коран! Воістину, в День Воскресіння він з'явиться як заступник для тих, хто його читав».

Шановні читачі, ви тримаєте в руках уже п'яте, виправлене та доповнене видання перекладу смислів Священного Корану українською мовою, виконане доцентом кафедри релігієзнавства і теології Національного університету «Острозька академія» кандидатом історичних наук Михайлом Михайловичем Якубовичем.

Його праця є першим перекладом смислів Корану з мови оригіналу виданим у повному обсязі українською мовою. Беззаперечно, що це не лише важливе досягнення для мусульман України, але Й для всього українського суспільства, адже є вагомим внеском у розвиток гуманітарних наук, мови та літератури. Коран був перекладений багатьма мовами світу, нарешті це сталося і українською мовою задля того, щоб наші читачі могли вільно долучитися до знайомства з одним із Священних Писань, які докорінно змінили розвиток людства.

Священний Коран вважається вічним і нествореним словом Аллага, посланим в одкровенні пророку Мухаммаду арабською мовою. Іслам належить до релігій писання, при цьому риси, властиві релігіям писання, і перш за все неконвенційне трактування мовного знаку (дослівність в інтерпретації або переведення знака; консервативно-охоронне ставлення до сакрального тексту, принципове нерозрізнення деяких знаків і того, що ними позначається) в ньому виражені з найбільшою повнотою і силою. В Ісламі це проявляється в ряді догматів і спеціальних правил, що стосуються правил використання Корану в молитвах і ритуалах, його перекладу, інтерпретації і т. д. У той час як у більш ранніх священних текстах пряме слово Бога являє собою відносно невеликі фрагменти, весь текст Корану цілком подає пряму мову Аллаха. І. Ю. Крачковський так охарактеризував цей феномен: «Це нечувана новина порівняно з Торою і Євангелієм, де мова Бога — це тільки цитати, вкраплення в мову пророка або хроніста. Божество в першій особі — це головний ефект стилістики Корану і секрет Його великої сили».

Читачі, що вперше знайомляться з Кораном, звичайно очікують знайти в ньому завершений літературний твір з єдиною композиційною схемою, подібний багатьом старозавітним і євангельським текстам, або ж щось на зразок трактату, що містить послідовний виклад віровчення Ісламу та його культової практики. Між тим Коран — писання унікальне, його зміст багатоплановий, а пасажі, веління і заборони, з людського погляду, розташовані непослідовно. Але в тексті Корану присутня інша логіка -- божественна. Текст Корану треба не просто читати, його потрібно ретельно і наполегливо досліджувати, збирати як мозаїку уривки, розташовані в різних сурах Корану, для того, щоб отримати єдину картину. Аллаг міг би дати людям вже готову картину, але це не відповідає цінності Писання, бо цінність його полягає ще й у пильному дослідженні та вивченні, коли до ясності й висновків людина має прийти сама.