Сторінка:Коран. Переклад смислів українською мовою. Переклад з арабської Михайла Якубовича. 2017.pdf/4

Ця сторінка вичитана
ПЕРЕДМОВА ПЕРЕКЛАДАЧА
Ім'ям Аллаха Милостивого, Милосердного!

Книга, яку Ви тримаєте в руках — п'яте видання перекладу смислів Корану українською мовою. Переклад Божого Слова — дуже складна й, в ідеалі, узагалі неможлива справа, оскільки особливістю Корану є його принципова унікальність ('іджаз аль-Кур'ан). Не може бути тексту, подібного до Корану, а сам переклад ніколи не буде таким, як оригінал. Керуючись настановами Пророка (мир йому й благословення Аллага!), що Боже Слово треба доносити до людей, навіть якщо це буде лише один аят, уже з давніх часів мусульманська громада не лише тлумачить, а Й перекладає смисли Корану іншими мовами. Переклад смислів Корану іншими мовами вважали необхідним такі поважні вчені ісламу, як Абу Ісхак аш-Шатибі, Такі ад-Дін ібн Таймійя, Валі Аллаг ад-Даглаві та інші; сьогодні університет «Аль-Азгар» у Каїрі, Центр імені короля Фагда з Видання Корану в Медині, Діянет Туреччини в Анкарі й інші провідні установи мусульманського світу видрукували переклади смислів Корану майже сотнею мов світу. Зокрема, у Медині вийшло перше видання перекладу українською мовою, затверджене до друку спеціальною комісією з науковців-лінгвістів і кораністів.

Перекладався й в подальшому редагувався цей текст не схоже до інших книг. Під час обирання найбільш відповідних значень робилася коректура не з огляду на думку перекладача, а відповідно до мусульманської традиції розуміння Корану. Приміром, враховувалися коментарі таких відомих середньовічних авторів, як ат-Табарі, аль-Багауві, ібн Касір та інших, Їхні тлумачення, а також чимало інших праць є дуже популярними серед мусульман. У перекладі відображена спроба не індивідуального, а колективного розуміння Корану мусульманською громадою. Відомо, що є розбіжності щодо багатьох аятів. Тому перекладач мусив вибирати ті варіанти, які обґрунтовано на основі тлумачень і думок мусульманських учених. Це особливо актуально для нашого часу, коли деякі новітні течії, які приписують себе до ісламу, намагаються пояснювати Коран узагалі без тафсірів, ігноруючи розуміння Корану іншими мусульманами, зокрема, перші покоління Умми — сподвижники Пророка (мир йому й благословення Аллага!). Переклад хоча й подібний до тлумачення, але ним не є; тут вміщено загальні значення, прийняті у мусульман. Робити певні висновки про Коран можна лише на основі оригіналу, тобто арабського тексту. В усіх мусульманських обрядах, зокрема молитві-намазі, Коран читається тільки арабською мовою. Переклад — це радше вступ до Корану, спроба пробудити в читача зацікавлення до глибшого пізнання цієї Книги.

Україна знайома з перекладами Корану давно. Треба згадати й волинських татар, які вперше перекладали деякі аяти на діалекти української мови, перший повний переклад, виконаний, щоправда, не з арабської, а з іншого перекладу (німецькою; перекладав О. Абранчак-Лисенецький у 1913-1914 роках). Пізніше виходили друком праці українських сходознавців Я. Полотнюка (1990) і В. Рибалкіна (2002), уже з арабського тексту. З Божою поміччю переклад виходив друком уже п'ять разів: в Центрі імені короля Фагда з видання Корану в Саудівській Аравії (Медина, 2013), у видавництві «Основи» (Київ, 2014), потім в "Управлінні релігійними справами Турецької Республіки (Анкара-Стамбул, 2016, два видруки — з арабським текстом і лише переклад), а також за сприяння Асоціації мусульман України (Дніпро, 2016).