Козак. Козак щаслив, хоть не богат,Нїкому нич не виноват. Кулина. Да й що-ж ми то за бесїда,Нї приятеля, нї сусїда! Козак. 80Коли схочеш поїхати,Не буду тебе тримати. Кулина. 85Долї-ж моя нещасная!Чого-м ся я дочекала; |
Поперед усього декілька уваг про язик піснї. Розумієть ся, що в транскрипциї польського автора та ще й Краковянина характерні форми української мови в значній части затратились і текст Дзвоновского виявляє такі анї в польськім анї в українськім неможливі форми, як ozdebłeny, prytela, zwiedynu, pry mene. Мазуризмами можна вважати такі форми, як woyłocysce, hołowisce, boczysce, czochom = чого-м, lihoho = лихого; в загалї польонїзми: nic, w nocy, poiazd, wsiaday, posciołek, co, не говорячи про рядки 26—27, які мб. наш автор сам докомпонував по польськи, шоб заступити ними иньшї, нецензурні слова укр. оріґіналу. Декуди видно немов білорусизми: hete