Сторінка:Жюль Верн. Діти капітана Гранта (1929).pdf/10

Ця сторінка вичитана

літер, нарешті кинув оком на приятелів своїх, що тривожно й пильно на нього дивилися.

Краще було-б зловити цю знахідку серед широкого вільного моря…


— Тут, — сказав лорд Едвард, — є три окремі документи; власне, три копії одного документа трьома мовами: англійською, французькою та німецькою. Ось збереглося кілька слів, що цілком виразно це доводять.

— Але, принаймні, чи є який зміст в цих словах? — запитала леді Гленарван.

— Важко сказати, люба Еллен, слова на цих документах дуже неповні.

— А чи не доповняють вони себе взаємно? — запитав майор.

— Повинні-б, — відповів Джон Мангльс: — бо-ж цілком неможливо, щоб морська вода винищила однакові рядки на всіх трьох текстах. Отже, сполучивши ці уривки речень, ми, гадаю, зможемо відновити якийсь більш-менш ясний зміст.

— Саме це ми й зробимо, — сказав лорд Гленарван: — але почнімо методично. Ось, насамперед, англійський документ.

Ця записка являла собою такий розподіл рядків і слів:

         62                               Bri                gow
sink                                                           stra
                 aland
    skipp          Gr

                             that monit               of long
and                                                  ssistance
              lost

— З цього небагато можна зрозуміти, — розчаровано сказав майор.