Сторінка:Едґар Аллен По. Вибрані твори. 1928.djvu/282

Цю сторінку схвалено

Я задоволений тим, що завдав йому поразки в його власній фортеці. Одначе, те, що він похибив у виявленні цієї тайни, в жодній мірі не є якесь диво, як він це думає, — бо ж, справді, наш друг префект є дещо занадто спритний, щоб бути глибоким. Його мудрість не має під собою підвалини. Це сама́ голова і ні кусника тіла, як на образах богині Лаверни, або, в кращому разі, сама голова та плечі, як риба тріска. Але це, поза всім, таки ловке створіння. Він найбільше мені подобається за хитроумний майстерний хід, що ним він здобув собі славу вимисливости. Я розумію його спосіб «de nier ce qui est, et d'expliquer ce qui n'est pas»[1].

 
  1. «Одкидати те, що є, і пояснювати те, чого немає». (Руссо. «Нова Елоїза»). Пер.