Сторінка:Генріх Кляйст. Маркіза О... Переклад з передмовою Івана Франка (1903).pdf/19

Цю сторінку схвалено

більше, коли я поклав собі метою, передати Кляйстів спосіб вислову і стиль по змозї так, щоб переклад робив вражінє подібне до оріґіналу, отже не бажав перемінювати oratio obliqua на oratio recta анї розбивати довгі та нераз дивовижно збудовані реченя та перескоки з одного способу говореня до другого.

Що найбільше я позволив собі троха розбити компактні Кляйстові колюмни, даючи ті уступи, де маєть ся oratio recta, всюди a capite; Кляйст усе се друкує поряд, per extensum.

Бажалось би, щоб отсей мій переклад був початком лїпшого познайомленя нашої публїки з сим талановитим та високо оріґінальним письменником; се познайомленє певно не лишилось би без користи і для читачів і для наших молодих письменників.

Іван Франко.