Сторінка:Вільям Клоустон. Народні казки та вигадки, йіх вандрівки та переміни. 1896.pdf/5

Ця сторінка вичитана
Передмова до украйінського перекладу.

В цій книжці, що ми отсе подаємо в украйінському перекладі, читач знайде не цілу Клоустонову працю (Popular tales and fictions, their migrations and transformations, by W. A. Clouston, editor of „Arabian poetry for English readers“, „Bakhtyâr-Nâma“, „The book of Sindibâd“ etc. London 1887, t. I. має стор. 485, t. II. стор. 515); з двох товстих Клоустонових томів ми беремо тільки „Introduction“ та декільки поодиноких розділів, а з решти подаємо самі-но заголовки, щоб читач міг хоч трохи знати про цікавий зміст усеі праці англійського етнографа.

Англійське слово „tale“ я перекладаю „казка“, та треба памятати, що під тим терміном не розуміється мітична казка; сю остатню Клоустон зве „nursery fairy tale“. Англійське „fiction“ переложено по-нашому „вигадка“. Наш украйінський термін має два розуміння: