Сторінка:Артур Конан Дойл. Втрачений світ. 1929.pdf/20

Цю сторінку схвалено

— Я попрошу перекласти їх мені англійською мовою, — звернувся я до мого провідника.

— Та це ж бо й єсть переклад.

— Тоді, може, я краще поспитався б щастя з оригіналом.

— Для новака воно, і правда, важкенько.

— Якби мені знайти хоч одну зрозумілу фразу, приступну для звичайного людського мозку. А, це нібито підійде! Здається, тут і я дещо второпав. Перепишімо її. Вона правитиме мені за першу ланку в моїй знайомості з страшним професором.

— Більше я вам не потрібний?

— Ні, ні. Я прочитаю вам лист — в ньому не буде ніякого приводу для сварки. Запевняю вас.

— Ну, гаразд. Ось мій стіл і стілець, а там — папір. Дозвольте мені бути вашим ценсором перед тим, як ви пошлете листа.

Довелося таки мені попрацювати. Але кінець-кінцем, не пишаючись, мушу сказати, послання вийшло не погане, і я, свідомий його високої якости, прочитав листа бактеріологу.

„Шановний професоре Челенджере, — починався лист, — скромний студент-природник, я довгий час з глибоким інтересом стежив за вашими міркуваннями щодо суперечки між дарвіністами та вейсманістами. Нещодавно мені випало відсвіжити свою пам'ять, перечитавши…

— Ну, й ловко ж бреше! — пробурмотів Тарп Генрі.

….перечитавши вашу майстерну доповідь на Віденському конгресі. Ваші надзвичайно ясні та перекональні доводи являють собою останнє слово в цьому питанні. Між іншого я прочитав у вас таке: „Я рішуче заперечую проти нічим необґрунтованого й суто-догматичного твердження, ніби