Сторінка:Аг. Кримський, Ол. Боголюбський. До історії вищої освіти у арабів та дещо про арабську академію наук (1928).djvu/93

Ця сторінка вичитана

порівняльної філології, яка дозволяє свідоміше увійти в дух котроїсь мови, вони не знають; і багато з европейських арабістів безперечно тонше, ніж а́згарці, розуміють дух класичної арабської мови і відтінки важких уступів стародавніх арабських писань. Знов же, й тая арабська мова, якою пишуть а́згарці й якою вони так пишаються, має чимало й хиб: видко, що, старанно й копітко вивчаючи що-найдрібніші тонкощі граматики й риторики, не за́всіди людина навчається добре писати стилістично. З одного боку мова азгарців, здавалося-б, повинна була-б бути геть-добра: вона вільна од впливу европейської фразеології, вона намагається як-найдбайливіше зберегти обличчя стародавньої іслямської мови, ще не попсованої через новодіялектичні елементи, тимчасом як у тих новоарабських літераторів, що виховалися під европейськими впливами, частенько ми натрапляємо на конструкцію мови цілком европейську, тільки з арабськими словами; а простонародні, некласичні слова араби-західники запроваджують до своєї літературної мови, бува, навіть свідомо. Проте, з другого боку, на жаль, доводиться зазначити й те, що азгарити, не мавши спромоги піднестися до справжнього духу померлої давньо-арабської мови, засвоюють собі тільки її негативні сторони: несталість термінів, важкість стилю, хиткість і невиразність відтінків. Через архаїчну важкотягарність літературної мови азгарців, знов-же й через те, що вони принципово не дбають за те, щоб надавати своїм писанням легку форму, легкий виклад, — читати їхні теперішні витвори — буває річ надзвичайно втомна й нудна; і ця нудьга надто жваво відчувається через контраст тоді, коли поруч з науковими працями азгарців доводиться читати котрийсь легко написаний науковий твір Зейда̂на або инших новітніх арабських письменників, вихованих на европейській науці.

VI.
Публіцистична преса азгарців в звязку з загальною історією преси в Єгипті.

Багато цікавіша, бо оригінальніша, публіцистична, журнальна література мечету Азгар.

Та перше ніж за неї казати, треба попереду окреслити історію й характер арабсько-єгипетської журналістики, яка до того-ж, має вагу всеарабську, а не спеціяльно єгипетську.

Окрім своїх особистих спостереженнів, що складалися підчас двохрічного перебування на арабському сході, і вражінь од особистого читання арабських часописів, я можу зазначити, як основу для свого нарису, отакі допомічні джерела:

а) У журналі „аль-Гиляль“ Жюржія Зейда̂на (видається з 1892 р.) уміщено низку статтів, які стосуються до арабської журнальної літератури.

{{{1}}}

в) У великій бібліографічній праці поарабленого американця Едварда фан-Дайка: Иԛтифа̂ԑ аль-ԛануԑ би-ма̂ һуԝа матбуԑ (Каір 1896-1898) де-не-де розкидано коротенькі,