Випускаючи українського словника ми дотримувалися в ньому тієї ж системи, що й у російській частині: фразеологічних зворотів подали мало, за те до багатьох слів додали пояснення, що полегшують зрозуміти слова в різних значеннях.
Матеріялом для цього словника, крім попередніх словників (в основі був — Грінченківський), були ще: відворотня частина нашого російсько-українського словника та подекуди словник Укр. Акад. Наук, а також слова виписані з газет та журналів, що вже давно набули прав громадянства в укр. мові, але ще не занотовані в словниках українсько-російських, як: ґрунтознавство, заказник, книгознавство, кошторис, краєзнавство, кулемет, кулеметний, літературознавець, літературознавство, лугівництво, людиноподібний, ляльковий (театр), місячник (журнал), а особливо складні: маловартний, маловживаний, маловідомий, малоземельний, малокорисний, малолітній тощо.
За технічну допомогу висловлюю подяку: Т. Волобуєвій, О. Ізюмовій, Д. Чухнові, М. Тарасенкові, що найбільше попрацювали над виписуванням карток та впорядковували їх за абеткою.
За поради висловлюю щиру подяку М. Гладкому, А. Дроб'язкові, Є. Волошинові, Т. Химерикові та за правописний матеріал С. Пилипенкові.
- Березень 1928 р.