Сторінка:Ізюмов О. П. Українсько-російський словник (за новим правописом). 1930.djvu/3

Ця сторінка вичитана
ВІД АВТОРА.

Випускаючи українського словника ми дотримувалися в ньому тієї ж системи, що й у російській частині: фразеологічних зворотів подали мало, за те до багатьох слів додали пояснення, що полегшують зрозуміти слова в різних значеннях.

Матеріялом для цього словника, крім попередніх словників (в основі був — Грінченківський), були ще: відворотня частина нашого російсько-українського словника та подекуди словник Укр. Акад. Наук, а також слова виписані з газет та журналів, що вже давно набули прав громадянства в укр. мові, але ще не занотовані в словниках українсько-російських, як: ґрунтознавство, заказник, книгознавство, кошторис, краєзнавство, кулемет, кулеметний, літературознавець, літературознавство, лугівництво, людиноподібний, ляльковий (театр), місячник (журнал), а особливо складні: маловартний, маловживаний, маловідомий, малоземельний, малокорисний, малолітній тощо.

За технічну допомогу висловлюю подяку: Т. Волобуєвій, О. Ізюмовій, Д. Чухнові, М. Тарасенкові, що найбільше попрацювали над виписуванням карток та впорядковували їх за абеткою.

За поради висловлюю щиру подяку М. Гладкому, А. Дроб'язкові, Є. Волошинові, Т. Химерикові та за правописний матеріал С. Пилипенкові.

Березень 1928 р.