Сторінка:Іван Франко. Твори в 20 тт. Т. 2. Оповідання (1956).djvu/166

Цю сторінку схвалено

конюгацій[1], то все таки ми, особливо ті, що мали бистріше око і не дрімали в часі науки, мали не раз нагоду переконатися, що о. Телесницький навіть для цього низесенького ступня розпоряжав замалим засобом знання. Аритметичні задачі, подані в нашім Rechnungsbuch-у[2], робили йому трудності; навіть з відмінами слів, з німецькими родівниками та з розріжненнями частин мови він не все вмів дати собі раду.

Одна з таких його помилок привела мене уперше в конфлікт з о. Телесницьким. Ученик, що сидів обік мене, викликаний з німецького, мав перекласти речення. Im Sommer herrscht grosse Hitze[3]. Він переклав по польськи: W lecie panuje wielkie gorąco. Далі йшло речення: In der Hitze spazieren ist schâdlich[4]. Ученик запутався.

— W go… w gorą…

— Ну, що? Як же буде: In der Hitze?

— W gorącem[5].

— Як, як?

— W gorącu.

— Га, га, га! Як, як?

— W go… go… gorącosci, — пробулькотів збитий з пантелику хлопець.

— Га, га га! — зареготався о. Телесницький. — Як ти відміняєш, як? Ану відміняй за порядком!

 
  1. Конюгація — відміна дієслова.
  2. Rechnungsbuch — задачник.
  3. В літі панує велика спека. Hitze, — спека, gorąco — горяче.
  4. В спеку гуляти шкідливо
  5. В гарячому.