конюгацій[1], то все таки ми, особливо ті, що мали бистріше око і не дрімали в часі науки, мали не раз нагоду переконатися, що о. Телесницький навіть для цього низесенького ступня розпоряжав замалим засобом знання. Аритметичні задачі, подані в нашім Rechnungsbuch-у[2], робили йому трудності; навіть з відмінами слів, з німецькими родівниками та з розріжненнями частин мови він не все вмів дати собі раду.
Одна з таких його помилок привела мене уперше в конфлікт з о. Телесницьким. Ученик, що сидів обік мене, викликаний з німецького, мав перекласти речення. Im Sommer herrscht grosse Hitze[3]. Він переклав по польськи: W lecie panuje wielkie gorąco. Далі йшло речення: In der Hitze spazieren ist schâdlich[4]. Ученик запутався.
— W go… w gorą…
— Ну, що? Як же буде: In der Hitze?
— W gorącem[5].
— Як, як?
— W gorącu.
— Га, га, га! Як, як?
— W go… go… gorącosci, — пробулькотів збитий з пантелику хлопець.
— Га, га га! — зареготався о. Телесницький. — Як ти відміняєш, як? Ану відміняй за порядком!