Рубаї (Хайям/Буквальний переклад з транслітерацією О.Тагаєва)
Рубаї (Хайям/Буквальний переклад з транслітерацією О.Тагаєва) |
|
Наведено ті версії рубаї і в тому порядку, як їх представлено у Вікіджерелах на фарсі
1
برخیز و بیا بتا برای دل ما
barkhiz o biyaa botaa baraa-ye del-e maa
Вставай і підійди красуне для серця нашого
حل کن به جمال خویشتن مشکل ما
hall kon be jamaal-e khishtan moshkel-e ma
Виріши красою своєю проблеми наші
یک کوزه شراب تا بهم نوش کنیم
Yek kuze-ye sharaab taa beham nush konim
Один глечик вина, щоб разом випити
زان پیش که کوزهها کنند از گل ما
Z-an pish ke kuzehaa konand az gel-e maa
Перед тим, як глечики зроблять з глини нашої
2
چون عهده نمیشود کسی فردا را
chun ohde nemishavad kasi fardaa raa
Оскільки влади не може мати ніхто [над] завтрашнім днем
حالی خوش کن تو این دل شیدا را
haali khosh kon tu in del-e sheida raa
Почуття радісними зроби в цьому серці страсному
می نوش بماهتاب ای ماه که ماه
mei nush be maahtaab ei maah ke maah
вино пий при світлі місяця, о місяцю, щоб Місяць
بسیار بتابد و نیابد ما را
besyaar betaabad o nayaabad maa raa
Яскраво світив, але не знайшов мене
3
قرآن که مهین کلام خوانند آن را
Qoraan ke mahin-e kalaam khaanand aan raa
Коран, що [як] найвидатніше писання читають його
گه گاه نه بر دوام خوانند آن را
Gah gaah na bar davaam khaanand aan raa
Часом не постійно читають його
بر گرد پیاله آیتی هست مقیم
Bar gard-e piyaale aayat-i hast moghim
На ободі келиха молитва існує
کاندر همه جا مدام خوانند آن را
Що всюди завжди читають її
K'andar hame jaa modaam khaanand aan raa
4
گر می نخوری طعنه مزن مستانرا
Gar mei nakhori ta'ane mazan mastaan raa
Якщо вино не п'єш не глузуй [з] п'яних
بنیاد مکن تو حیله و دستانرا
bonyaad makon to hile o dastaan raa
Не вдавайся до хитрощів і розіграшів
تو غره بدان مشو که می مینخوری
to qorre bedaan mashou ke mei nakhori
Ти пихи в цьому не показуй, що вино не п'єш
صد لقمه خوری که می غلامست آنرا
sad loqme khori ke mei qolaam-ast aan raa
Сто шматків з'їси, що вино раб їхній
5
هر چند که رنگ و بوی زیباست مرا
har chand ke rang o bu-ye zibaa-st maraa
Наскільки б колір і запах не були гарними мої
چون لاله رخ و چو سرو بالاست مرا
chun laale rokh o cho sarv baalaa-st maraa
Як тюльпан лице і як кипарис висота мої
معلوم نشد که در طربخانه خاک
Ma'alum nashod ke dar tarabkhaane-ye khaak
Зрозумілим не стало, в пивниці (у в'язниці, на клумбі) земляній
نقاش ازل بهر چه آراست مرا
naqqaash-e azal bahr-e che aaraast maraa
Художник вічності для чого намалював (прикрасив) мене
6
ماییم و می و مطرب و این کنج خراب
maa-im o mei o matrab o in konj-e kharaab
Ми є і вино і музикант і цей притулок старий
جان و دل و جام و جامه در رهن شراب
jaan o del o jaam o jaame dar rahn-e sharaab
[Віддали] душу і серце і келих і одяг в залог за вино
فارغ ز امید رحمت و بیم عذاب
faaregh ze omid-e rahmat o bim-e azaab
Окремі від надії [на] спасіння і страху [перед] муками
آزاد ز خاک و باد و از آتش و آب
Aazaad ze khaak o baad o az aatesh o aab
Вільні від землі та вітру і від вогню та води
7
آن قصر که جمشید در او جام گرفت
aan qasr ke jamshid dar u jaam gereft
Той палац, у якому Джамшид келих прийняв
آهو بچه کرد و شیر آرام گرفت
Aahu bachche kard o shir aaraam gereft
Олениця дитя зробила і лев спокій узяв
بهرام که گور میگرفتی همه عمر
Bahraam ke gur migerefti hamme omr
Бахрам (ім'я мисливця), який зебр брав усе життя, (gur - зебра)
دیدی که چگونه گور بهرام گرفت
didi ke chegune gur bahraam gereft
Бачив, як могила Бахрама взяла? (gur - могила)
8
ابر آمد و باز بر سر سبزه گریست
Abr aamad o baaz bar sar-e sabze gerist
Хмара прийшла і знову над лугом заплакала
بی باده ارغوان نمیباید زیست
Bi baade-ye arghavaan nemibaayad zist
Без вина бордового неможливо жити
این سبزه که امروز تماشاگه ماست
In sabze ke emruz tamaashaagah-e maa-st
Цей луг, який сьогодні місцем споглядання нашого є
تا سبزه خاک ما تماشاگه کیست
Taa sabze-ye khak-e ma tamaashaagah-e ki-st
До того, як стане лугом праху нашого, місцем споглядання чийого буде?
9
اکنون که گل سعادتت پربار است
aknun ke gol-e sa'aadatat porbaar ast
Зараз, коли квітка блаженства твого повноквітою є
دست تو ز جام می چرا بیکار است
dast-e to ze jaam-e mei cheraa bikaar ast
Рука твоя чашею вина чому не зайнята? (букв. від чаші вина чому без роботи)
میخور که زمانه دشمنی غدار است
mei khor ke zamaane doshman-i qaddar ast
Вино пий, бо час - ворог підступний
دریافتن روز چنین دشوار است
daryaaftan-e ruz chenin doshvar ast
Знаходження [такого] дня настільки важким є
10
امروز ترا دسترس فردا نیست
emruz toraa dastres-e fardaa nist
Сьогодні тобі доступу [до] завтрашнього дня нема
و اندیشه فردات بجز سودا نیست
va andishe-ye fardaa-at bejoz-e suda nist
І роздуми [про] завтрашній день твої [нічим] крім як даремного сподівання не є
ضایع مکن این دم ار دلت شیدا نیست
zaye' makon in dam ar delat sheida nist
даремно не витрачай (букв. розтрати не роби) цю мить якщо серце твоє розбитим не є
کاین باقی عمر را بها پیدا نیست
k'in baghi omr raa bahaa peida nist
Бо цьому залишку життя ціни не знайти
11
ای آمده از عالم روحانی تفت
Ей, той хто прийшов зі світу духовного, вигорілим
ei aamade az aalam-e rouhaani taft
حیران شده در پنج و چهار و شش و هفت
heiraan shode dar panj o chahar o shesh o haft
Здивований від п'яти і чотирьох і шести і семи
می نوش ندانی ز کجا آمدهای
mei nush nadaani ze kojaa aamade i
Пий вино, не знаєш звідки прибув,
خوش باش ندانی بکجا خواهی رفت
khosh baash nadaani be kojaa khaahi raft
Радісним будь, не знаєш куди підеш
12
ای چرخ فلک خرابی از کینه تست
Ei charkh-e falak kharaabi az kine-ye to-st
Ей колеснице неба, руйнація від злоби твоєї є
بیدادگری شیوه دیرینه تست
Bidaadgari shive-ye dirine-ye to-st
Тиранія - спосіб [дій] твій давній є
ای خاک اگر سینه تو بشکافند
Ei khaak agar sine-ye to beshekaafand
Ей земле, якщо груди твої розколють (розірвуть)
بس گوهر قیمتی که در سینه تست
Bas gouhar-e qeimati ke dar sine-ye to-st
Досить перлів дорогоцінних, що в грудях твоїх є
13
ای دل چو زمانه میکند غمناکت
Ei del cho zamaane mikonad qamnaakat
О серце, якщо час зробить сумним тебе
ناگه برود ز تن روان پاکت
naagah beravad ze tan ravaan-e paakat
Раптом вийде з тіла душа чиста твоя
بر سبزه نشین و خوش بزی روزی چند
bar sabze neshin o khosh bezi ruzi chand
На траву сядь і радісно проживи днів кілька
زان پیش که سبزه بردمد از خاکت
z'an pish ke sabze bardamad az khaakat
Перш, ніж трава проросте з праху твого
14
این بحر وجود آمده بیرون ز نهفت
in bahr-e vojud aamade birun ze nahoft
Це море буття, що вийшло на поверхню зі схованки,
کس نیست که این گوهر تحقیق نسفت
kas nist ke in gouhar-e tahqiq nasoft
Людини немає, яка б цю перлину допитливості не свердлила
هر کس سخنی از سر سودا گفتند
har kas sokhani az in suda goftand
всі люди щось про це бажання сказали
ز آنروی که هست کس نمیداند گفت
z'an rui ke hast kas nemidaanand goft
Про те, що є, люди не знають, що сказати
15
این کوزه چو من عاشق زاری بوده است
in kuze cho man aasheq-e zaari bude ast
Цей глечик, як я, закоханим нещасним був
در بند سر زلف نگاری بودهست
dar band-e sar-e zolf-e negaari bude ast
У кучерях волосся красуні був
این دسته که بر گردن او میبینی
in daste ke bar gardan-e u mibini
Ця ручка, яку на горлечку в нього бачиш
دستیست که برگردن یاری بودهست
dasti-st ke bar gardan-e yaari bude ast
Рука є, яка на шиї коханої була
16
این کوزه که آبخواره مزدوری است
in kuze ke abkhaare-ye mozduri ast
Цей глечик, який посудиною найманця є
از دیده شاهست و دل دستوری است
az dide-ye shaah ast o del-e dasturi ast
З ока царя є і з серця командувача є
هر کاسه می که بر کف مخموری است
har kaase-ye mei ke bar kaf-e makhmuri ast
Кожна чаша вина, яка на долоні п'яниці є
از عارض مستی و لب مستوری است
az aarez-e masti o lab-e masturi ast
З обличчя п'яного і губ безневинних є
17
این کهنه رباط را که عالم نام است
in kohne robaat raa ke aalam naam ast
Цей старий каравансарай, якому всесвіт ім'я
و آرامگه ابلق صبح و شام است
va aaraamgah-e ablagh-e sobh o shaam ast
І [який] усипальницею чорно-білою (мерехтливою) ранків і вечорів є
بزمیست که وامانده صد جمشید است
bazmist ke vaamaande-ye sad jamshid ast
Бенкет, який залишком сотні Джамшидів є
قصریست که تکیهگاه صد بهرام است
qasrist ke tekyegaah-e sad bahraam ast
Замок, який притулком сотні Бахрамів є
18
این یک دو سه روز نوبت عمر گذشت
in yek do se ruz noubat-e omr gozasht
ці один два три дні череда життя пройшла
چون آب بجویبار و چون باد بدشت
chun aab be juibaar chun baad be dasht
як вода в струмку, як вітер у степу
هرگز غم دو روز مرا یاد نگشت
hargez qam-e do ruz maraa yad nagasht
ніколи печаль двох днів мені [на] пам'ять не приходила
روزیکه نیامدهست و روزیکه گذشت
ruzi ke nayaamade ast o ruzi ke gozasht
Дня, який не прийшов, і дня, який пройшов
19
بر چهره گل نسیم نوروز خوش است
bar chehre-ye gol nasim-e nouruz khosh ast
На обличчі квітки вітерець Ноурузу (іранського нового року, 22 березня) радісним є
در صحن چمن روی دلفروز خوش است
dar sahn-e chaman ru-ye delafruz khosh ast
На просторі лугу лице чарівне радісним є
از دی که گذشت هر چه گویی خوش نیست
az dei ke gozasht har che guyi khosh nist
Про вчорашній день, який пройшов, що не (букв. будь-що) кажи, радісним не є
خوش باش و ز دی مگو که امروز خوش است
shosh baash o ze dey magu ke emruz khosh ast
Радісним будь і про вчорашній день не кажи, бо сьогодні радісно
20
پیش از من و تو لیل و نهاری بوده است
pish az man o to leil o nahaari bude ast
До (перш за) мене і тебе ніч і день були
گردنده فلک نیز بکاری بوده است
gardande falak niz be kaar-i bude ast
Небо, яке обертається, теж за роботою було
هرجا که قدم نهی تو بر روی زمین
har jaa ke qadam nahi to bar ru-ye zamin
Кожне місце, що кроком ступаєш ти на землю
آن مردمک چشمنگاری بوده است
aan mardomak-e cheshm-e negaari bude ast
Воно зіницею ока красуні було
21
تا چند زنم بروی دریاها خشت
بیزار شدم ز بتپرستان کنشت
خیام که گفت دوزخی خواهد بود
که رفت بدوزخ و که آمد ز بهشت
22
ترکیب پیالهای که درهم پیوست
بشکستن آن روا نمیدارد مست
چندین سر و پای نازنین از سر و دست
از مهر که پیوست و به کین که شکست
23
ترکیب طبایع چون بکام تو دمی است
رو شاد بزی اگرچه برتو ستمی است
با اهل خرد باش که اصل تن تو
گردی و نسیمی و غباری و دمی است
24
چون ابر به نوروز رخ لاله بشست
chun abr be nouruz rokh-e laale beshost
Коли хмара до Ноурузу лице тюльпана вмиє
برخیز و بجام باده کن عزم درست
barkhiz o be jaam-e baade kon azm dorost
Вставай і [що]до келиха вина зроби рішення правильне
کاین سبزه که امروز تماشاگه ماست
k'in sabze ke emruz tamaashaagah-e maa-st
Бо ця зелень, яка сьогодні споглядання місцем нашого є
فردا همه از خاک تو برخواهد رست
fardaa hame az khaak-e to barkhaahad rost
Завтра вся з праху твого проросте
25
چون بلبل مست راه در بستان یافت
chun bolbol-e mast raah dar bostaan yaaft
Коли соловей п'яний, шлях у саду знайшов
روی گل و جام باده را خندان یافت
ru-ye gol o jaam-e baade raa khandaan yaaft
Лице троянди і келих вина сміючись знайшов
آمد به زبان حال در گوشم گفت
aamad be zabaan-e haal dar gusham goft
Наблизився [і] мовою своєю на вухо мені сказав
دریاب که عمر رفته را نتوان یافت
daryaaft ke omr-e rafte ra natavaan yaaft
Усвідом, що життя, яке пройшло, неможливо знайти
26
چون چرخ بکام یک خردمند نگشت
chun charkh bekaam-e yek kheradmand nagasht
Оскільки колесо долі за бажанням жодного мудреця не обертається
خواهی تو فلک هفت شمر خواهی هشت
khaahi to falak haft shomor khaahi hasht
Хочеш ти небес сім рахуй хочеш вісім
چون باید مرد و آرزوها همه هشت
chun baayad mord o arezuhaa hame hasht
Оскільки належить померти і бажання всі полишити
چه مور خورد بگور و چه گرگ بدشت
cho mur khvarad be gur o cho gorg be dasht
[Яка різниця] чи мураха з'їсть у могилі, чи вовк у степу
27
چون لاله بنوروز قدح گیر بدست
chun laale be nouruz qadah gir be dast
Як тюльпан до Ноурузу келих візьми в руку
با لاله رخی اگر ترا فرصت هست
baa laale rokh-i agar to raa forsat hast
З тюльпаноликою, якщо тобі нагода є
می نوش بخرمی که این چرخ کهن
mei nush be khorrami k'in charkh-e kohan
Вино пий у веселощах, бо це колесо [долі] давнє
ناگاه ترا چون خاک گرداند پست
naagaah to raa chun khaak gardaanad past
Миттю тебе як прах оберне додолу
28
چون نیست حقیقت و یقین اندر دست
chun nist haqiqat o yaqin andar dast
Оскільки немає правди і впевненості в руці
نتوان به امید شک همه عمر نشست
natavaan be omid-e shakk hame omr neshast
Не можна в надіях сумнівних все життя сидіти
هان تا ننهیم جام می از کف دست
haan taa nanahim jaam-e mei az kaf-e dast
Дивись, щоб не випустити чашу вина з долоні руки
در بی خبری مرد چه هشیار و چه مست
dar bihabari mard che hoshyaar o che mast
у невіданні чоловік, що тверезий, що п'яний
29
چون نیست ز هر چه هست جز باد بدست
chum nist ze har che hast joz-e baad be dast
Оскільки немає, зі всього що є, крім як вітру в руці
چون هست بهرچه هست نقصان و شکست
chun hast be har che hast noqsaan o shekast
Оскільки є, зі всім, що є, збиток і руйнація
انگار که هرچه هست در عالم نیست
engaar ke har che hast dar aalam nist
Уяви, що всього, що є, у світі нема
پندار که هرچه نیست در عالم هست
pandaar ke har che nist dar aalem hast
Припусти, що все, чого нема, у світі є
30
خاکی که بزیر پای هر نادانی است
khaak-i ke be zir-e paa-ye har naadaan-i ast
Ґрунт, який під ногою кожного нерозумного є,
کف صنمی و چهرهی جانانی است
kaf-e sanami o chekhre-ye jaanaan-i ast
Долоня коханої та лице милої є
هر خشت که بر کنگره ایوانی است
har hesht ke bar kongare-ye eivaan-i ast
Кожна цеглина, яка на верху тераси є,
انگشت وزیر یا لب سلطانی است
angosht-e vazir yaa lab-e soltaan-i ast
Пальцем візира або губами султана є
31
دارنده چو ترکیب طبایع آراست
از بهر چه او فکندش اندر کم و کاست
گر نیک آمد شکستن از بهر چه بود
ورنیک نیامد این صور عیب کراست
32
در پرده اسرار کسی را ره نیست
dar parde-ye esraar kasi raa rah nist
Під завісу таємниці людині дороги нема
زین تعبیه جان هیچکس آگه نیست
z'in ta'abiye-ye jaan hichkas aagah nist
Цих загадок душі ніхто свідомим не є
جز در دل خاک هیچ منزلگه نیست
joz dar del-e khaak hich manzelgah nist
Крім як у серці землі жодного постійного притулку нема
می خور که چنین فسانهها کوته نیست
mei khor ke chanin fesaanehaa kutah nist
Вино пий, бо такі казки короткими не є
33
در خواب بدم مرا خردمندی گفت
dar khab bodam maraa kheradmand-i goft
уві сні був я, [коли] мені мудрець сказав,
کز خواب کسی را گل شادی نشکفت
Що зі сну нікому квітка радості не розквітла
k'az khaab kasi raa kol-e shaadi nashekoft
کاری چکنی که با اجل باشد جفت
kaari che koni ke ba ajal baashad joft
Що поробиш, що зі смертю треба обійнятися
می خور که بزیر خاک میباید خفت
mei khor ke be zir-e khaak mibaayad khoft
Вино пий, бо під землею маємо заснути
34
در دایرهای که آمد و رفتن ماست
dar dayere-i ke aamad o raftan-e maa-st
У колі, яке прибуттям і відбуттям нашим є,
او را نه بدایت نه نهایت پیداست
u-raa na bedaayat na nahaayat peidaa-st
Його ні початок ні кінець знаходжуваним [не] є
کس می نزند دمی در این معنی راست
kas minazanad dam-i dar in ma'ani raast
Ніхто не скаже у цьому значенні правильно (dam zadan - сказати)
کاین آمدن از کجا و رفتن بکجاست
k'in aamadan az kojaa o raftan be kojaa-st
Це прибуття звідки і відбуття куди
35
در فصل بهار اگر بتی حور سرشت
dar fasl-e bahaar agar bot-i hur seresht
У пору весни, якщо ідол як гурія виліплений
یک ساغر می دهد مرا بر لب کشت
yek saaghar-e mei dahad maraa bar lab-e kesht
Один келих вина дасть мені на краю галявини
هرچند بنزد عامه این باشد زشت
har chand benazad aame in baashad zesht
Скільки б люди не казали, що це огидно
سگ به زمن ار برم دگر نام بهشت
sag beh ze man ar beram degar naam behesht
Собака краща за мене, якщо дам іншому назву рай
36
دریاب که از روح جدا خواهی رفت
daryaab ke az ruh jodaa khaahi raft
Усвідом, що від духу окремо підеш
در پرده اسرار فنا خواهی رفت
dar parde-ye esraar-e fanaa khaahi raft
Під завісу таємниці небуття підеш
می نوش ندانی از کجا آمدهای
mei nush nadaani az kojaa aamade-i
Пий вино, [бо] не знаєш звідки прийшов
خوش باش ندانی به کجا خواهی رفت
khosh baash nadaani be kojaa khaahi raft
Радісним будь, [бо] не знаєш куди підеш
37
ساقی گل و سبزه بس طربناک شدهست
saaki gol o sabze bas tarabnaak shode ast
Чашнику, квіти та зелень дуже веселими стали
دریاب که هفته دگر خاک شدهست
daryaab ke hafte-ye degar khaak shode ast
Усвідом, що тижня наступного землею стануть
می نوش و گلی بچین که تا درنگری
mey nush o gol-i bechin ke taa darnegari
Вино пий і квітку зірви, бо поки озирнешся
گل خاک شدهست و سبزه خاشاک شدهست
gol khaak shode ast o sabze khaashaak shode ast
квіти землею стали, а трава потертю стала
38
عمریست مرا تیره و کاریست نه راست
محنت همه افزوده و راحت کم و کاست
شکر ایزد را که آنچه اسباب بلاست
ما را ز کس دگر نمیباید خواست
39
فصل گل و طرف جویبار و لب کشت
با یک دو سه اهل و لعبتی حور سرشت
پیش آر قدح که باده نوشان صبوح
آسوده ز مسجدند و فارغ ز کنشت
40
گر شاخ بقا ز بیخ بختت رست است
ور بر تن تو عمر لباسی چست است
در خیمه تن که سایبانیست ترا
هان تکیه مکن که چارمیخش سست است
41
گویند کسان بهشت با حور خوش است
guyand kasaan-e behesht ba hur khosh ast
Кажуть, жителям раю з гуріями добре
من میگویم که آب انگور خوش است
man miguyam ke aab-e angur khosh ast
Я кажу, що вода виноградна добра
این نقد بگیر و دست از آن نسیه بدار
in naqd begir o dast az aan nesye bedaar
Цю готівку бери, а руку з того кредиту прийми
کاواز دهل شنیدن از دور خوش است
ke avaaz-e dohоl shenidan az dur khosh ast
Бо музику бубна слухати здалеку добре
42
گویند مرا که دوزخی باشد مست
guyand maraa ke duzakh-i baashad mast
Кажуть мені, що [в] пеклі опиниться п'яний
قولیست خلاف دل در آن نتوان بست
qol-i-st khalaaf del dar aan natavaan bast
Обіцянка ця брехлива, серце до неї не можна прив'язувати
گر عاشق و میخواره بدوزخ باشند
gar aasheq o meikhaare be duzakh baashand
Якщо закоханий і п'яниця в пеклі опиняться
فردا بینی بهشت همچون کف دست
fardaa bini behesht hamchun kaf-e dast
Завтра побачиш, рай немовби долоня руки
43
من هیچ ندانم که مرا آنکه سرشت
man hich nadaanam ke maraa aan ke seresht
Я зовсім не знаю, чи мене той хто зліпив
از اهل بهشت کرد یا دوزخ زشت
az ahl-e behesht kard yaa duzakh-e zesht
З-поміж жителів раю зробив чи пекла страшного
جامی و بتی و بربطی بر لب کشت
jaam-i o bot-i o barbat-i bar lab-e kesht
Келих і красуня і лютня на краю галявини
این هر سه مرا نقد و ترا نسیه بهشت
in har se maraa naqd o toraa nesye behesht
Ці всі три [речі] мені готівкою, а тобі кредит раю
44
مهتاب بنور دامن شب بشکافت
mahtaab be nur daaman-e shab beshekaaft
Місячне сяйво промінням плаття ночі розсікло
می نوش دمی بهتر از این نتوان یافت
mei nush dam-i behtar az in natavaan yaaft
Вино пий, мить, кращу за цю, неможливо знайти
خوش باش و میندیش که مهتاب بسی
khosh baash o mayandish ke mahtaab bas-i
Радісним будь і не думай, що місячне сяйво досить
اندر سر خاک یک بیک خواهد تافت
andar sar-e khaak yek be yek khaahad taaft
На горбики могил один за одним світитиме
45
می خوردن و شاد بودن آیین منست
mei khordan o shaad budan aain-e man ast
Вино пити і веселим бути вірою моєю є
فارغ بودن ز کفر و دین دین منست
faregh budan ze kofr o din din-e man ast
Окремим бути від безвір'я і релігії релігією моєю є
گفتم به عروس دهر کابین تو چیست
goftam be arus-e dahr kaabin-e to chi-st
Сказав нареченій судженій "приданим твоїм що є"
گفتا دل خرم تو کابین منست
goftaa del-e khorram-e to kaabin-e man ast
Сказала "серце веселе твоє приданим моїм є".
46
می لعل مذابست و صراحی کان است
mei la'al-e mozaab ast o soraah-i kaan ast
вино рубін розплавлений є, а глечик копальнею є
جسم است پیاله و شرابش جان است
jesm ast piyaale o sharaab-ash jaan ast
Плоттю є келих, а вино його душею є
آن جام بلورین که ز می خندان است
aan jaam-e bolurin ke ze mei khandaan ast
Цей кубок кришталевий, який від вина розцвітаючим є
اشکی است که خون دل درو پنهان است
ashk-i-st ke khun-e del dar u penhaan ast
Сльозою є, що кров серця у ній прихованою є
47
می نوش که عمر جاودانی اینست
خود حاصلت از دور جوانی اینست
هنگام گل و باده و یاران سرمست
خوش باش دمی که زندگانی اینست
48
نیکی و بدی که در نهاد بشر است
niki o badi ke dar nahaad-e bashar ast
Добро і зло, які в природі людини є
شادی و غمی که در قضا و قدر است
shaadi o qami ke dar qazaa o qadr ast
Радість і смуток, які у несподіваності (долі) і наперед визначеності є
با چرخ مکن حواله کاندر ره عقل
baa charkh makon havaale k'andar rah-e aql
З колесом долі не роби угод, бо на цьому шляху розуму
چرخ از تو هزار بار بیچارهتر است
charkh az to hezaar baar bichaaretar ast
Колесо за тебе в тисячу разів у більш безвихідному становищі є
49
در هر دشتی که لالهزاری بودهست
dar har dasht-i ke laalezaar-i bude ast
В кожному степу, що тюльпановим лугом був
از سرخی خون شهریاری بودهست
az sorkhi-ye khun-e shahriyaari bude ast
Із червоноти крові царів був
هر شاخ بنفشه کز زمین میروید
har shaakh-e banafshe k'az zamin miruyad
Кожен росток фіалки, що із землі росте
خالی است که بر رخ نگاری بودهست
khaal-i ast ke bar rokh-e negaar-i bude ast
Родимкою є, яка на обличчі красуні була
50
هر ذره که در خاک زمینی بوده است
پیش از من و تو تاج و نگینی بوده است
گرد از رخ نازنین به آزرم فشان
کانهم رخ خوب نازنینی بوده است
51
هر سبزه که برکنار جوئی رسته است
گویی ز لب فرشته خویی رسته است
پا بر سر سبزه تا بخواری ننهی
کان سبزه ز خاک لاله رویی رسته است
52
یک جرعه می ز ملک کاووس به است
از تخت قباد و ملکت طوس به است
هر ناله که رندی به سحرگاه زند
از طاعت زاهدان سالوس به است
53
چون عمر بسر رسد چه بغداد و چه بلخ
پیمانه که پر شود چه شیرین و چه تلخ
می نوش که بعد از من و تو ماه بسی
از سلخ به غره آید از غره به سلخ
54
آنانکه محیط فضل و آداب شدند
aanaan ke mohit-e fazl o aadaab shodand
Ті, що свідомими освіченості та вихованості стали
در جمع کمال شمع اصحاب شدند
dar jam'-e kamaal sham'-e eshaab shodand
В зібранні повноти факелами асхабіїв стали
ره زین شب تاریک نبردند برون
rah z'in shab-e taarik nabordand borun
шлях з цієї ночі темної не здолали назовні
گفتند فسانهای و در خواب شدند
goftand fesaane-i o dar khaab shodand
Розповіли казку і в сон поринули
55
آن را که به صحرای علل تاختهاند
بی او همه کارها بپرداختهاند
امروز بهانهای در انداختهاند
فردا همه آن بود که در ساختهاند
56
آنها که کهن شدند و اینها که نوند
هر کس بمراد خویش یک تک بدوند
این کهنه جهان بکس نماند باقی
رفتند و رویم دیگر آیند و روند
57
آنکس که زمین و چرخ و افلاک نهاد
بس داغ که او بر دل غمناک نهاد
بسیار لب چو لعل و زلفین چو مشک
در طبل زمین و حقه خاک نهاد
58
آرند یکی و دیگری بربایند
بر هیچ کسی راز همی نگشایند
ما را ز قضا جز این قدر ننمایند
پیمانه عمر ما است میپیمایند
59
اجرام که ساکنان این ایوانند
اسباب تردد خردمندانند
هان تاسر رشته خرد گم نکنی
کانان که مدبرند سرگردانند
60
از آمدنم نبود گردون را سود
وز رفتن من جلال و جاهش نفزود
وز هیچ کسی نیز دو گوشم نشنود
کاین آمدن و رفتنم از بهر چه بود
61
از رنج کشیدن آدمی حر گردد
قطره چو کشد حبس صدف در گردد
گر مال نماند سر بماناد بجای
پیمانه چو شد تهی دگر پر گردد
62
افسوس که سرمایه ز کف بیرون شد
در پای اجل بسی جگرها خون شد
کس نامد از آن جهان که پرسم از وی
کاحوال مسافران عالم چون شد
63
افسوس که نامه جوانی طی شد
و آن تازه بهار زندگانی دی شد
آن مرغ طرب که نام او بود شباب
افسوس ندانم که کی آمد کی شد
64
ای بس که نباشیم و جهان خواهد بود
نی نام زما و نینشان خواهد بود
زین پیش نبودیم و نبد هیچ خلل
زین پس چو نباشیم همان خواهد بود
65
این عقل که در ره سعادت پوید
روزی صد بار خود ترا میگوید
دریاب تو این یکدم وقتت که نی
آن تره که بدروند و دیگر روید
66
این قافله عمر عجب میگذرد
دریاب دمی که با طرب میگذرد
ساقی غم فردای حریفان چه خوری
پیش آر پیاله را که شب میگذرد
67
بر پشت من از زمانه تو میاید
وز من همه کار نانکو میاید
جان عزم رحیل کرد و گفتم بمرو
گفتا چکنم خانه فرو میاید
68
بر چرخ فلک هیچ کسی چیر نشد
وز خوردن آدمی زمین سیر نشد
مغرور بدانی که نخوردهست ترا
تعجیل مکن هم بخورد دیر نشد
69
بر چشم تو عالم ارچه میآرایند
مگرای بدان که عاقلان نگرایند
بسیار چو تو روند و بسیار آیند
بربای نصیب خویش کت بربایند
70
بر من قلم قضا چو بی من رانند
پس نیک و بدش ز من چرا میدانند
دی بی من و امروز چو دی بی من و تو
فردا به چه حجتم به داور خوانند
71
تا چند اسیر رنگ و بو خواهی شد
چند از پی هر زشت و نکو خواهی شد
گر چشمه زمزمی و گر آب حیات
آخر به دل خاک فرو خواهی شد
72
تا راه قلندری نپویی نشود
رخساره بخون دل نشویی نشود
سودا چه پزی تا که چو دلسوختگان
آزاد به ترک خود نگویی نشود
73
تا زهره و مه در آسمان گشت پدید
بهتر ز می ناب کسی هیچ ندید
من در عجبم ز میفروشان کایشان
به زانکه فروشند چه خواهند خرید
74
چون روزی و عمر بیش و کم نتوان کرد
دل را به کم و بیش دژم نتوان کرد
کار من و تو چنانکه رای من و تست
از موم بدست خویش هم نتوان کرد
75
حیی که بقدرت سر و رو میسازد
همواره هم او کار عدو میسازد
گویند قرابه گر مسلمان نبود
او را تو چه گویی که کدو میسازد
76
در دهر چو آواز گل تازه دهند
فرمای بتا که می به اندازه دهند
از حور و قصور و ز بهشت و دوزخ
فارغ بنشین که آن هر آوازه دهند
77
در دهر هر آن که نیم نانی دارد
از بهر نشست آشیانی دارد
نه خادم کس بود نه مخدوم کسی
گو شاد بزی که خوش جهانی دارد
78
دهقان قضا بسی چو ما کشت و درود
غم خوردن بیهوده نمیدارد سود
پر کن قدح می به کفم درنه زود
تا باز خورم که بودنیها همه بود
79
روزیست خوش و هوا نه گرم است و نه سرد
ابر از رخ گلزار همی شوید گرد
بلبل به زبان پهلوی با گل زرد
فریاد همی کند که می باید خورد
80
زان پیش که بر سرت شبیخون آرند
فرمای که تا باده گلگون آرند
تو زر نی ای غافل نادان که ترا
در خاک نهند و باز بیرون آرند
81
عمرت تا کی به خودپرستی گذرد
یا در پی نیستی و هستی گذرد
می نوش که عمریکه اجل در پی اوست
آن به که به خواب یا به مستی گذرد
82
کس مشکل اسرار اجل را نگشاد
کس یک قدم از دایره بیرون ننهاد
من مینگرم ز مبتدی تا استاد
عجز است به دست هر که از مادر زاد
83
کم کن طمع از جهان و میزی خرسند
از نیک و بد زمانه بگسل پیوند
می در کف و زلف دلبری گیر که زود
هم بگذرد و نماند این روزی چند
84
گرچه غم و رنج من درازی دارد
عیش و طرب تو سرفرازی دارد
بر هر دو مکن تکیه که دوران فلک
در پرده هزار گونه بازی دارد
85
گردون ز زمین هیچ گلی برنارد
کش نشکند و هم به زمین نسپارد
گر ابر چو آب خاک را بردارد
تا حشر همه خون عزیزان بارد
86
گر یک نفست ز زندگانی گذرد
مگذار که جز به شادمانی گذرد
هشدار که سرمایه سودای جهان
عمرست چنان کش گذرانی گذرد
87
گویند بهشت و حورعین خواهد بود
آنجا می و شیر و انگبین خواهد بود
گر ما می و معشوق گزیدیم چه باک
چون عاقبت کار چنین خواهد بود
88
گویند بهشت و حور و کوثر باشد
جوی می و شیر و شهد و شکر باشد
پر کن قدح باده و بر دستم نه
نقدی ز هزار نسیه خوشتر باشد
89
گویند هر آن کسان که با پرهیزند
زانسان که بمیرند چنان برخیزند
ما با می و معشوقه از آنیم مدام
باشد که به حشرمان چنان انگیزند
90
می خور که ز دل کثرت و قلت ببرد
و اندیشه هفتاد و دو ملت ببرد
پرهیز مکن ز کیمیایی که از او
یک جرعه خوری هزار علت ببرد
91
هر راز که اندر دل دانا باشد
باید که نهفتهتر ز عنقا باشد
کاندر صدف از نهفتگی گردد در
آن قطره که راز دل دریا باشد
92
هر صبح که روی لاله شبنم گیرد
بالای بنفشه در چمن خم گیرد
انصاف مرا ز غنچه خوش میآید
کو دامن خویشتن فراهم گیرد
93
هرگز دل من ز علم محروم نشد
کم ماند ز اسرار که معلوم نشد
هفتاد و دو سال فکر کردم شب و روز
معلومم شد که هیچ معلوم نشد
94
هم دانه امید به خرمن ماند
هم باغ و سرای بی تو و من ماند
سیم و زر خویش از درمی تا بجوی
با دوست بخور گر نه بدشمن ماند
95
یاران موافق همه از دست شدند
در پای اجل یکان یکان پست شدند
خوردیم ز یک شراب در مجلس عمر
دوری دو سه پیشتر ز ما مست شدند
96
یک جام شراب صد دل و دین ارزد
یک جرعه می مملکت چین ارزد
جز باده لعل نیست در روی زمین
تلخی که هزار جان شیرین ارزد
97
یک قطره آب بود با دریا شد
یک ذره خاک با زمین یکتا شد
آمد شدن تو اندرین عالم چیست
آمد مگسی پدید و ناپیدا شد
98
یک نان به دو روز اگر بود حاصل مرد
از کوزه شکستهای دمی آبی سرد
مامور کم از خودی چرا باید بود
یا خدمت چون خودی چرا باید کرد
99
آن لعل در آبگینه ساده بیار
و آن محرم و مونس هر آزاده بیار
چون میدانی که مدت عالم خاک
باد است که زود بگذرد باده بیار
100
از بودنی ایدوست چه داری تیمار
وزفکرت بیهوده دل و جان افکار
خرم بزی و جهان بشادی گذران
تدبیر نه با تو کردهاند اول کار
101
افلاک که جز غم نفزایند دگر
ننهند بجا تا نربایند دگر
ناآمدگان اگر بدانند که ما
از دهر چه میکشیم نایند دگر
102
ایدل غم این جهان فرسوده مخور
بیهوده نی غمان بیهوده مخور
چون بوده گذشت و نیست نابوده پدید
خوش باش غم بوده و نابوده مخور
103
ایدل همه اسباب جهان خواسته گیر
باغ طربت به سبزه آراسته گیر
و آنگاه بر آن سبزه شبی چون شبنم
بنشسته و بامداد برخاسته گیر
104
این اهل قبور خاک گشتند و غبار
هر ذره ز هر ذره گرفتند کنار
آه این چه شراب است که تا روز شمار
بیخود شده و بیخبرند از همه کار
105
خشت سر خم ز ملکت جم خوشتر
بوی قدح از غذای مریم خوشتر
آه سحری ز سینه خماری
از ناله بوسعید و ادهم خوشتر
106
در دایره سپهر ناپیدا غور
جامیست که جمله را چشانند بدور
نوبت چو به دور تو رسد آه مکن
می نوش به خوشدلی که دور است نه جور
107
دی کوزهگری بدیدم اندر بازار
بر پاره گلی لگد همی زد بسیار
و آن گل بزبان حال با او میگفت
من همچو تو بودهام مرا نیکودار
108
ز آن می که حیات جاودانیست بخور
سرمایه لذت جوانی است بخور
سوزنده چو آتش است لیکن غم را
سازنده چو آب زندگانی است بخور
109
گر باده خوری تو با خردمندان خور
یا با صنمی لاله رخی خندان خور
بسیار مخور، ورد مکن، فاش مساز
اندک خور و گه گاه خور و پنهان خور
110
وقت سحر است خیز ای طرفه پسر
پر باده لعل کن بلورین ساغر
کاین یکدم عاریت در این گنج فنا
بسیار بجوئی و نیابی دیگر
111
از جمله رفتگان این راه دراز
باز آمده کیست تا بما گوید باز
پس بر سر این دو راههی آز و نیاز
تا هیچ نمانی که نمیآیی باز
112
ای پیر خردمند پگهتر برخیز
و آن کودک خاکبیز را بنگر تیز
پندش ده گو که نرم نرمک میبیز
مغز سر کیقباد و چشم پرویز
113
وقت سحر است خیز ای مایه ناز
نرمک نرمک باده خور و چنگ نواز
کانها که بجایند نپایند بسی
و آنها که شدند کس نمیاید باز
114
مرغی دیدم نشسته بر باره طوس
در پیش نهاده کله کیکاووس
با کله همی گفت که افسوس افسوس
کو بانگ جرسها و کجا ناله کوس
115
جامی است که عقل آفرین میزندش
صد بوسه ز مهر بر جبین میزندش
این کوزهگر دهر چنین جام لطیف
میسازد و باز بر زمین میزندش
116
خیام اگر ز باده مستی خوش باش
با ماهرخی اگر نشستی خوش باش
چون عاقبت کار جهان نیستی است
انگار که نیستی چو هستی خوش باش
117
در کارگه کوزهگری رفتم دوش
دیدم دو هزار کوزه گویا و خموش
ناگاه یکی کوزه برآورد خروش
کو کوزهگر و کوزهخر و کوزه فروش
118
ایام زمانه از کسی دارد ننگ
کو در غم ایام نشیند دلتنگ
می خور تو در آبگینه با ناله چنگ
زان پیش که آبگینه آید بر سنگ
119
از جرم گل سیاه تا اوج زحل
کردم همه مشکلات کلی را حل
بگشادم بندهای مشکل به حیل
هر بند گشاده شد بجز بند اجل
120
با سرو قدی تازهتر از خرمن گل
از دست منه جام می و دامن گل
زان پیش که ناگه شود از باد اجل
پیراهن عمر ما چو پیراهن گل
121
ای دوست بیا تا غم فردا نخوریم
وین یکدم عمر را غنیمت شمریم
فردا که ازین دیر فنا درگذریم
با هفت هزار سالگان سر بسریم
122
این چرخ فلک که ما در او حیرانیم
فانوس خیال از او مثالی دانیم
خورشید چراغداران و عالم فانوس
ما چون صوریم کاندر او حیرانیم
123
برخیز ز خواب تا شرابی بخوریم
زان پیش که از زمانه تابی بخوریم
کاین چرخ ستیزه روی ناگه روزی
چندان ندهد زمان که آبی بخوریم
124
برخیزم و عزم باده ناب کنم
رنگ رخ خود به رنگ عناب کنم
این عقل فضول پیشه را مشتی می
بر روی زنم چنانکه در خواب کنم
125
بر مفرش خاک خفتگان میبینم
در زیرزمین نهفتگان میبینم
چندانکه به صحرای عدم مینگرم
ناآمدگان و رفتگان میبینم
126
تا چند اسیر عقل هر روزه شویم
در دهر چه صد ساله چه یکروزه شویم
در ده تو بکاسه می از آن پیش که ما
در کارگه کوزهگران کوزه شویم
127
چون نیست مقام ما در این دهر مقیم
پس بی می و معشوق خطاییست عظیم
تا کی ز قدیم و محدث امیدم و بیم
چون من رفتم جهان چه محدث چه قدیم
128
خورشید به گل نهفت مینتوانم
و اسراز زمانه گفت مینتوانم
از بحر تفکرم برآورد خرد
دری که ز بیم سفت مینتوانم
129
دشمن به غلط گفت من فلسفیم
ایزد داند که آنچه او گفت نیم
لیکن چو در این غم آشیان آمدهام
آخر کم از آنکه من بدانم که کیم
130
ماییم که اصل شادی و کان غمیم
سرمایهی دادیم و نهاد ستمیم
ستیم و بلندیم و کمالیم و کمیم
آئینهی زنگ خورده و جام جمیم
131
من می نه ز بهر تنگدستی نخورم
یا از غم رسوایی و مستی نخورم
من می ز برای خوشدلی میخوردم
اکنون که تو بر دلم نشستی نخورم
132
من بی می ناب زیستن نتوانم
بی باده کشید بارتن نتوانم
من بنده آن دمم که ساقی گوید
یک جام دگر بگیر و من نتوانم
133
هر یک چندی یکی برآید که منم
با نعمت و با سیم و زر آید که منم
چون کارک او نظام گیرد روزی
ناگه اجل از کمین برآید که منم
134
ای مفتی شهر ز تو پر کارتریم
با این همه مستی ز تو هُشیار تریم
تو خون کسان خوري و ما خون رزان
انصاف بـده کـدام خونخوار تریم؟
135
یک چند بکودکی باستاد شدیم
یک چند به استادی خود شاد شدیم
پایان سخن شنو که ما را چه رسید
از خاک در آمدیم و بر باد شدیم
136
یک روز ز بند عالم آزاد نیم
یک دمزدن از وجود خود شاد نیم
شاگردی روزگار کردم بسیار
در کار جهان هنوز استاد نیم
137
از دی که گذشت هیچ ازو یاد مکن
فردا که نیامده ست فریاد مکن
برنامده و گذشته بنیاد مکن
حالی خوش باش و عمر بر باد مکن
138
ای دیده اگر کور نی گور ببین
وین عالم پر فتنه و پر شور ببین
شاهان و سران و سروران زیر گلند
روهای چو مه در دهن مور بین
139
برخیز و مخور غم جهان گذران
بنشین و دمی به شادمانی گذران
در طبع جهان اگر وفایی بودی
نوبت بتو خود نیامدی از دگران
140
چون حاصل آدمی در این شورستان
جز خوردن غصه نیست تا کندن جان
خرم دل آنکه زین جهان زود برفت
و آسوده کسی که خود نیامد به جهان
141
رفتم که در این منزل بیداد بدن
در دست نخواهد بر خنگ از باد بدن
آن را باید به مرگ من شاد بدن
کز دست اجل تواند آزاد بدن
142
رندی دیدم نشسته بر خنگ زمین
نه کفر و نه اسلام و نه دنیا و نه دین
نه حق نه حقیقت نه شریعت نه یقین
اندر دو جهان کرا بود زهره این
143
قانع به یک استخوان چو کرکس بودن
به ز آن که طفیل خوان ناکس بودن
با نان جوین خویش حقا که به است
کالوده و پالوده هر خس بودن
144
قومی متفکرند اندر ره دین
قومی به گمان فتاده در راه یقین
میترسم از آن که بانگ آید روزی
کای بیخبران راه نه آنست و نه این
145
گاویست در آسمان و نامش پروین
یک گاو دگر نهفته در زیر زمین
چشم خردت باز کن از روی یقین
زیر و زبر دو گاو مشتی خر بین
146
گر بر فلکم دست بدی چون یزدان
gar bar falakam dast bodi chun yazdaan
Якби на небі я рукою був як Бог
برداشتمی من این فلک را ز میان
bardaashtami man in falak raa ze miyaan
Вивернув би я це небо зсередини
از نو فلکی دگر چنان ساختمی
az nou falaki degar chenaan saakhtami
Заново небо інше таким створив би
کازاده بکام دل رسیدی آسان
k'azade be kaam-e del residi aasaan
Що шляхетна людина до прагнень серця доходила би легко
147
مشنو سخن از زمانه ساز آمدگان
می خواه مروق به طراز آمدگان
رفتند یکان یکان فراز آمدگان
کس می ندهد نشان ز بازآمدگان
148
می خوردن و گرد نیکوان گردیدن
به زانکه بزرق زاهدی ورزیدن
گر عاشق و مست دوزخی خواهد بود
پس روی بهشت کس نخواهد دیدن
149
نتوان دل شاد را به غم فرسودن
وقت خوش خود بسنگ محنت سودن
کس غیب چه داند که چه خواهد بودن
می باید و معشوق و به کام آسودن
149
آن قصر که با چرخ همیزد پهلو
بر درگه آن شهان نهادندی رو
دیدیم که بر کنگرهاش فاختهای
بنشسته همی گفت که کوکوکوکو
150
از آمدن و رفتن ما سودی کو
وز تار امید عمر ما پودی کو
چندین سروپای نازنینان جهان
میسوزد و خاک میشود دودی کو
151
از تن چو برفت جان پاک من و تو
خشتی دو نهند بر مغاک من و تو
و آنگاه برای خشت گور دگران
در کالبدی کشند خاک من و تو
152
میخور که فلک بهر هلاک من و تو
قصدی دارد بجان پاک من و تو
در سبزه نشین و می روشن میخور
کاین سبزه بسی دمد ز خاک من و تو
153
از هر چه بجر می است کوتاهی به
می هم ز کف بتان خرگاهی به
مستی و قلندری و گمراهی به
یک جرعه می ز ماه تا ماهی به
154
بنگر ز صبا دامن گل چاک شده
بلبل ز جمال گل طربناک شده
در سایه گل نشین که بسیار این گل
در خاک فرو ریزد و ما خاک شده
155
تا کی غم آن خورم که دارم یا نه
taa kei qam-e aan khoram ke daaram yaa na
до коли печаль того їм (сумую про те), що маю чи ні
وین عمر به خوشدلی گذارم یا نه
v'in omr be khoshdeli gozaaram ya na
І це життя в радості провожу чи ні
پرکن قدح باده که معلومم نیست
por kon qadah-e baade ke ma'alum-am nist
Повним зроби келих вина, бо відомим мені не є
کاین دم که فرو برم برآرم یا نه
k-in dam ke foru beram baraaram yaa na
Чи цей подих, який всередину беру, видихну чи ні
156
یک جرعه می کهن ز ملکی نو به
وز هرچه نه می طریق بیرون شو به
در دست به از تخت فریدون صد بار
خشت سر خم ز ملک کیخسرو به
157
ن مایه ز دنیا که خوری یا پوشی
معذوری اگر در طلبش میکوشی
باقی همه رایگان نیرزد هشدار
تا عمر گرانبها بدان نفروشی
158
از آمدن بهار و از رفتن دی
az aamadan-e bahaar o az raftan-e dei
Від приходу весни і закінчення дея (перший місяць зими)
اوراق وجود ما همی گردد طی
Oragh-e vojud-e maa hami gardad tei
Аркуші існування нашого всі перегорнулись
می خورد مخور اندوه که فرمود حکیم
mei khord makhor anduh ke farmud hakim
Вино пий, не пий печаль, бо сказав мудрець
غمهای جهان چو زهر و تریاقش می
qamhaa-ye jahaan cho zahr o taryaaqash mei
Печалі світу як отрута, а протиотрута - вино
159
از کوزهگری کوزه خریدم باری
آن کوزه سخن گفت ز هر اسراری
شاهی بودم که جام زرینم بود
اکنون شدهام کوزه هر خماری
160
ای آنکه نتیجهی چهار و هفتی
وز هفت و چهار دایم اندر تفتی
می خور که هزار بار بیشت گفتم
باز آمدنت نیست چو رفتی رفتی
161
ای دل تو به اسرار معما نرسی
در نکته زیرکان دانا نرسی
اینجا به می لعل بهشتی می ساز
کانجا که بهشت است رسی یا نرسی
162
ای دوست حقیقت شنواز من سخنی
با باده لعل باش و با سیم تنی
کانکس که جهان کرد فراغت دارد
از سبلت چون تویی و ریش چو منی
163
ای کاش که جای آرمیدن بودی
ei kaash ke jaa-ye aaramidan bodi
Ох якби ж то місце спочинку було
یا این ره دور را رسیدن بودی
ya in rah-e dur ra residan bodi
Чи цей шлях далекий здолати можна було
کاش از پی صد هزار سال از دل خاک
kaash az pei-ye sad hezaar saal
Як би ж то впродовж ста тисяч років
چون سبزه امید بر دمیدن بودی
chun sabze omid bardamidan bodi
Як трава надія спроможною прорости була
164
بر سنگ زدم دوش سبوی کاشی
سرمست بدم که کردم این عیاشی
با من بزبان حال می گفت سبو
من چو تو بدم تو نیز چون من باشی
165
بر شاخ امید اگر بری یافتمی
هم رشته خویش را سری یافتمی
تا چند ز تنگنای زندان وجود
ای کاش سوی عدم دری یافتمی
166
بر گیر پیاله و سبو ای دلجوی
فارغ بنشین بکشتزار و لب جوی
بس شخص عزیز را که چرخ بدخوی
صد بار پیاله کرد و صد بار سبوی
167
پیری دیدم به خانهی خماری
گفتم نکنی ز رفتگان اخباری
گفتا می خور که همچو ما بسیاری
رفتند و خبر باز نیامد باری
168
تا چند حدیث پنج و چار ای ساقی
مشکل چه یکی چه صد هزار ای ساقی
خاکیم همه چنگ بساز ای ساقی
بادیم همه باده بیار ای ساقی
169
چندان که نگاه میکنم هر سویی
در باغ روانست ز کوثر جویی
صحرا چو بهشت است ز کوثر گم گوی
بنشین به بهشت با بهشتی رویی
170
خوش باش که پختهاند سودای تو دی
فارغ شدهاند از تمنای تو دی
قصه چه کنم که به تقاضای تو دی
دادند قرار کار فردای تو دی
171
در کارگه کوزهگری کردم رای
در پایه چرخ دیدم استاد بپای
میکرد دلیر کوزه را دسته و سر
از کله پادشاه و از دست گدای
172
در گوش دلم گفت فلک پنهانی
حکمی که قضا بود ز من میدانی
در گردش خویش اگر مرا دست بدی
خود را برهاندمی ز سرگردانی
173
زان کوزهی می که نیست در وی ضرری
پر کن قدحی بخور بمن ده دگری
زان پیشتر ای صنم که در رهگذری
خاک من و تو کوزهکند کوزهگری
174
گر آمدنم بخود بدی نامدمی
ور نیز شدن بمن بدی کی شدمی
به زان نبدی که اندر این دیر خراب
نه آمدمی نه شدمی نه بدمی
175
گر دست دهد ز مغز گندم نانی
وز می دو منی ز گوسفندی رانی
با لاله رخی و گوشه بستانی
عیشی بود آن نه حد هر سلطانی
176
گر کار فلک به عدل سنجیده بدی
احوال فلک جمله پسندیده بدی
ور عدل بدی بکارها در گردون
کی خاطر اهل فضل رنجیده بدی
177
هان کوزهگرا بپای اگر هشیاری
تا چند کنی بر گل مردم خواری
انگشت فریدون و کف کیخسرو
بر چرخ نهاده ای چه میپنداری
178
هنگام صبوح ای صنم فرخ پی
برساز ترانهای و پیشآور می
کافکند بخاک صد هزاران جم و کی
این آمدن تیرمه و رفتن دی