П'єси і переклади співаної поезії/Приклади авторського авторизованого перекладу
◀ Я б тебе поцілувала | П'єси і переклади співаної поезії пер.: Юрій Отрошенко Приклади авторського авторизованого перекладу |
Відповідь ▶ |
|
...Вві сні — заснуть. Побачить со́н нов́ий.
І в сні новім — ще кращий, кольоровий.
Збудитись зразу, вмить, коли кленовий
Листочок ле́дь
мої́х торкне́ться вій.
...Во сне заснуть, увидеть сон во сне
И в новом сне, заснув, увидеть — новый.
Проснуться сразу, ощутив кленовый
Лист, бегло прикоснувшийся ко мне.
(Ця мініатюра залучена до збірки як ілюстрація авторського перекладу (самоперекладу). Цей переклад у той же час є авторизованим, якщо його високо оцінює автор (а він же — і перекладач). Має значення і сприйняття перекладу — читачем (слухачем).
Кто много читает, |
Хто тільки читає, |
Всё слова, слова, |
Все слова, слова, |
Спросил у листьев я секрет,
Спросил у ветра и комет:
— Мне ль это счастье — навсегда?́
Любовь, свет солнца, лунный свет!..
Затрепета́ли ли́стья: “Да!..”
Но, вдруг, один качну́лся: “Нет!..”
Себе я змучити мастак,
Сто раз питаючи — сто раз:
— Чи ж буде все гаразд, дивак?
Дивак, чи ж буде́ все́ — гаразд?!
І вітер, зримий у вікні,
Відповідаючи мені,
Дерева всі гойдає: “Так!”,
Та лист один тріпоче: “Ні!”!..
Переводы, переводы,
Не мои сонеты, оды —
Перепевы, перегуды,
А своё же взять откуда?
Перегуды перепеты,
А родное — где ты? где ты?
Пересвисты, переделы
Мной всесильно овладели.
В голове моей кумиры
До мозгов прогрызли дыры.
В них внедрились, как Иуды,
Чужесловье, строчек груды.
Чьи-то мысли мне близки,
А своей нет ни строки!
Переводы, переводы,
Отнимаете вы годы.
Переводы, вы, как гады,
Моему бессилью рады.
Вы — чужого отголоски!
Нет, моя вы зависть просто!
Зима 1981
Переспі́ві-перекла́ди,
Ви — гаразди на паради,
Перекла́ди-переспі́ви,
Ви — зірки, та не мої ви!
Ви — моїм рядкам не раді,
Стаєте́ їм на заваді!!..
Хай душа́ до ва́с вразли́ва,
Аж тремти́ть яко́гось дива,
Не моєї ви приро́ди,
Ці рядки́, соне́ти, оди,
Похідні з чужо́го ГОСТ’у!
В них закралися з полуди —
Чужі строфи, мов Іуди.
Ч’їсь думки мені близькі,
А своїм, бач, — не з рукі!..
Переклади-переспіви —
Втрати — часу, втрати мсти́ві!..
Перекла́ди, ви як — гади,
Марних спроб, безсиллю раді!..
Заздрів хтивих відгомінки
Із сторінки — до сторінки!..