Одержима
Одержима |
|
- (Драматична поема)
- I
- Берег понад озером Гадаринським*. Далеко на горизонті ледве мріють човни коло берега і чорніє люд, що хмарою заліг далекий берег. Міріам, "одержима духом", в глибокій тузі блукає поміж камінням понад берегом, далі зіходить на шпиль скелі і дивиться не на берег, а в глибину пустелі, вона бачить там когось удалині.
- М і р і а м
- Він там, він все сидить так нерухомо,
- як те каміння, що навколо цього.
- Над ним - мені здається, я те бачу, -
- нависли думи хмарою важкою,
- от-от з них стрілить ясна блискавиця
- і цілий світ осяє. Ох, коли ж,
- коли вона розіб'є темну хмару?
- Хоч би мене убила блискавиця,
- я прагну, прагну, щоб вона злетіла,
- щоб хоч на мить чоло те просіяло.
- Годівлю дав юрбі, тілам і душам,
- пасе думок отари незчисленні.
- Нема їм впину, а йому спочинку…
- Який він одинокий, Боже правий!
- Невже йому не можна помогти?
- Невже він завжди буде одинокий?
- "Месія прийде в славі світ судити" -
- так сказано в пророцтві, більш нічого.
- І правда, й милосердя - все для світа,
- а для Месії що? Чи тільки слава?
- "Війна і звада, смерть, недуги зникнуть,
- мир буде на землі і щастя в людях..."
- А для Месії? - знову "слава в вишніх"?
- І тільки слава? О, яка ж то кара
- Месією, що світ рятує, бути!
- Всім дати щастя і нещасним бути,
- нещасним, так, бо вічно одиноким.
- Хто міг би врятувать його самого
- від самотини, від страшної слави?
- (Пригнічена раптовою втомою, сідає під скелею і схиляється на камінь.)
- Чого ж се я слідом за ним блукаю?
- Чого? Сама не знаю. Певне, дух
- мене сюди завів на певну згубу,
- Ну, що ж! нехай! Мені тут гинуть краще,
- ніж в іншім місці. Я загину тут,
- я вигострила погляд у пустині,
- мов соколиний зір, - все виглядала,
- чи він хоч не подивиться на мене?
- Не подивився і не обернувся...
- Занадто вже буйна була надія!
- Чого ж я сподівалась?.. Я не знаю!
- (Розхитуючись, як ті, що голосять на гробі, співає стиха тужливу східну пісню, довго, без слів.)
- Про се співати можна, а сказати
- слів не стає.
- (Співає знов.)
- Яка була юрба
- за ним, як він ходив по Галілеї**.
- І кожний встиг торкнути хоч одежу,
- хоч край плаща Месії, тільки я
- торкнути не посміла, бо нічого
- просить не мала в нього: ні здоров'я
- ні страви на безхліб'ї. Я не знаю,
- чого я йшла з юрбою…
- (Співає знов.)
- Він нікому
- не відмовляв потіхи і поради.
- Кому що бракувало, він давав.
- (Співає.)
- А що ж мені бракує? О Месіє,
- ти, може, знаєш?!
- Незамітно для Міріам Месія наблизився до неї з-за скелі, надійшовши з пустині, і схилився над нею.
- М е с і я
- Знаю, Міріам!
- М і р і а м
- (жахнулась)
- Учителю!
- М е с і я
- Не бійся, жінко, спокій
- я хочу дать тобі.
- М і р і а м
- О, я не хочу,
- не хочу я спокою!
- М е с і я
- (лагідно і разом суворо)
- Міріам, Се дух в тобі говорить. Чом не хочеш?
- Спокою прагне всякий.
- М і р і а м
- Але ти,
- Учителю, покинув той спокій,
- що був у тебе в тихім Назареті***.
- М е с і я
- Ти дорівнятись хочеш…
- М і р і а м
- (з поривом)
- Ні, Месіє, я не рівняюся до тебе, ні!
- Я знаю те, що я нещасна жінка.
- М е с і я
- Так нащо ж ти зрікаєшся спокою,
- єдиної потіхи всіх нещасних?
- М і р і а м
- (з раптовою одвагою)
- Бо ти його не маєш, Сине Божий!
- М е с і я
- Яке тобі до мене діло, жінко?
- Міріам, знищена, збентежена, закриває лице покривалом і повертається йти геть.
- М е с і я
- Стій, Міріам, скажи, ти в мене віриш?
- М і р і а м
- (не одкриває лиця)
- Я вірю, що ти Божий Син, Месіє,
- і всім, окрім мене, даси рятунок.
- М е с і я
Усім, крім тебе, жінко?
- М і р і а м
- Ти сказав.
- М е с і я
- Я не сказав того.
- М і р і а м
- Та я те чула.
- Прости, Учителю, я мушу йти.
- (Відступає.)
- М е с і я
- Куди ти йдеш?
- М і р і а м
- Не знаю. Так, на безвість.
- М е с і я
- Чого ж ти йдеш?
- М і р і а м
- Бо мушу йти.
- М е с і я
- Навіщо?
- М і р і а м
- Ти знаєш. Ти - Месія! Я не знаю.
- М е с і я
- Зостанься тут.
- Міріам мовчки спиняється.
- М е с і я
- Скажи мені, ти чула,
- що говорив я людям?
- М і р і а м
- Так, Месіє.
- М е с і я
- Ти прийняла мої слова?
- М і р і а м
- Ніколи
- я не забуду їх.
- М е с і я
- І вслід їх підеш?
- М і р і а м
- Вони слідом за мною підуть всюди,
- волаючи: "Ти йдеш в неправу путь!"
- І, мов на жар пекучий, наступати
- я буду на слова твої огнисті, -
- сліди мої від них криваві будуть.
- М е с і я
- Уперта річ твоя, ти мов рабиня,
- що знає волю пана і не слуха.
- Таких рабів сувора кара жде.
- М і р і а м
- (падає навколішки)
- О горе! Впала вже на мене кара,
- і вже її ніхто не здійме з мене!
- М е с і я
- У тебе мало віри. Якби ти
- хоч зерня віри мала…
- М і р і а м
- О, я вірю,
- без краю вірю в тебе, Сине Божий,
- та я не вірю в себе! Я не вірю,
- щоб я могла твої слова прийняти.
- М е с і я
- Таке смирення гірше від гордині.
- М і р і а м
- О, сто раз гірше, я те добре знаю,
- і з того розпач мій.
- М е с і я
- Ти не наводь
- обмови зайвої на власну душу, -
- такою чорною вона не може бути.
- М і р і а м
- О ні, Учителю, вона чорніша,
- ніж хата-пустка, що після пожежі
- чорніє порожнечею. Вода
- твоїх речей, цілюща та живуща,
- душі моєї вигоїть не може.
- Вода боронить від огню живого,
- згорілу ж хату дарма поливати.
- М е с і я
- Та що тобі спалило душу, жінко?
- М і р і а м
- Не знаю: чи ненависть, чи любов.
- М е с і я
- Кого ж ненавидиш ти?
- М і р і а м
- Ворогів.
- М е с і я
- Своїх?
- М і р і а м
- Твоїх.
- М е с і я
- Я їх казав любити.
- М і р і а м
- А я люблю… не їх.
- М е с і я
- Вони для тебе,
- як і для мене, ближні.
- М і р і а м
- Але я
- від них далека, наче від єхидни.
- М е с і я
- Вони не відають, що творять.
- М і р і а м
- І єхидна
- несвідома, а всяк її розтопче,
- як стріне на шляху.
- М е с і я
- Якби єхидна
- могла покинути свою отруту,
- вона була б не гірша від голубки.
- М і р і а м
- Але вона отрути не покине.
- М е с і я
- Про Царство Боже на землі ти чула?
- М і р і а м
- Та я ж тепер ніде його не бачу.
- М е с і я
- Ти дивишся й не бачиш, маловірна.
- М і р і а м
- О так, не бачу! Світло твого духа
- мене сліпить. Чим ти мені ясніше,
- тим душі ворогів мені темніші,
- тим менш єхидна схожа до голубки.
- Не маловірна я, занадто вірю,
- і віра та мене навік погубить.
- Я вірю, що ти світло - і такого
- ся темрява до себе не приймає?
- Я вірю, що ти слово - і такого
- отой глухорожденний люд не чує?
- Їм, може, треба іншого Месії?
- Їм, може, Сина Божого не досить?
- М е с і я
- Вони сліпі, вони ще не прозріли,
- самого слова мало їм для віри,
- їм треба діла.
- М і р і а м
- Ти творив дива!
- М е с і я
- Творив дива ще тільки над водою;
- сього не досить - треба крові.
- М і р і а м
- (з жахом)
- Крові?
- Чиєї крові, Вчителю?
- М е с і я
- Моєї.
- М і р і а м
- Хай їм вона на голову впаде!
- М е с і я
- Не проклинай, вертається прокляття
- на того, хто сказав його.
- М і р і а м
- Нехай!
- Я знаю се, проклята я навіки,
- бо я любить не вмію ворогів.
- О, кожний тихий усміх фарисея
- для мене гірш від скорпіона злого.
- Мені бридка не так сама отрута,
- як все оте гнучке, підступне тіло.
- Я вся тремчу, коли його побачу.
- В моїх очах я чую зброї полиск,
- в моїх речах я чую зброї брязкіт,
- так я узброєна в свою ненависть,
- як вартовий коло царської брами,
- що радий вихопить на кожного свій меч,
- хто тільки зле замислить на владаря.
- М е с і я
- Чи ти й мене ненавидиш так, жінко?
- М і р і а м
- (з докором)
- Учителю!
- М е с і я
- Ти, може, скажеш - любиш?
- М і р і а м
- Ти се сказав.
- М е с і я
- Я так сказав: хто мовить,
- що любить Господа, а брата ненавидить,
- неправда то.
- М і р і а м
- Хіба ж і той не любить,
- хто душу віддає?
- М е с і я
- Що значить, жінко,
- віддати душу?
- М і р і а м
- Значить - буть готовим
- загинуть за любов.
- М е с і я
- То се ж би звалось -
- віддати тіло. В тім душі нема.
- М і р і а м
- А хто покине батька, матір, браття,
- все рідне, любе, все, чим жив він досі,
- для іншого - невже і той не любить?
- М е с і я
- Хто зрікся всього, а себе не зрікся,
- не любить той.
- М і р і а м
- О Господи, якої
- ти жертви хочеш?
- М е с і я
- Жертви я не хочу,
- любові тільки.
- М і р і а м
- Мушу всіх любити?
- М е с і я
- Так, всіх.
- М і р і а м
- Усіх, крім тебе, - се можливо.
- Але тебе і всіх - се понад силу.
- Та за що ж, за що ж маю їх любити?
- М е с і я
- Недовірки питають тільки "за що?"
- М і р і а м
- О, як недовірки любити вміють!
- Як поломінь, палка у них любов!
- М е с і я
- А та любов, що я від тебе хочу,
- повинна буть як сонце - всім світити.
- М і р і а м
- О, що мені робить? Немає сонця
- в моїй душі. Ніч, ніч, понура ніч.
- М е с і я
- Ще, може, зійде сонце і для тебе.
- М і р і а м
- (з раптовою надією)
- Учителю! чи ти мені позволиш
- пролити кров мою?
- М е с і я
- За кого? За людей?
- М і р і а м
- Ні, не за їх!
- М е с і я
- То нащо проливати
- даремне кров?
- М і р і а м
- А може, недаремне?
- А може, кров'ю викупить я зможу…
- М е с і я
- Кров без любові викупить не може.
- М і р і а м
- Якби ти хтів прийнять від мене викуп,
- щоб не лилась твоя святая кров!
- М е с і я
- Ти хочеш викупить мене?
- Міріам потакує мовчки головою.
- М е с і я
- Даремне!
- М і р і а м
- Нехай даремне! Та позволь загинуть
- хоч не за тебе, то з тобою вкупі!
- М е с і я
- Ваалові**** дають даремні жертви,
- я ж не приймаю їх.
- М і р і а м
- Месіє!
- М е с і я
- Ні, для тебе
- я не Месія. Ти мене не знаєш.
- (Відходить.)
- Міріам зостається в пустині сама.
- Назва озера походить від міста Гадари (тепер Мукса) в Палестині, яке розташоване на його березі. Дія відбувається в Іудеї.
- Галілея - північна частина Палестини.
- Назарет - місто в Галілеї, в якому, за євангельською легендою, провів дитинство Христос.
- Ваал - в релігії стародавніх народів Близького Сходу язичеський бог, культ якого був пов'язаний з людськими жертвопринесеннями.
- Назарет - місто в Галілеї, в якому, за євангельською легендою, провів дитинство Христос.
- Галілея - північна частина Палестини.
- Назва озера походить від міста Гадари (тепер Мукса) в Палестині, яке розташоване на його березі. Дія відбувається в Іудеї.
- II
- Гефсіманський сад*. Дванадцять учеників сплять непробудним сном. Месія молиться. Міріам нишком крадеться попід садовим муром, стає в найглибшій тіні, звідки їй видко Месію в місячному світлі.
- М е с і я
(до учеників)
- Спите? Не спіть! Моя душа сумна
до смерті...
- Ученики не озиваються, сплять.
- М і р і а м
(до себе)
- Боже! знов він одинокий,
- ще гірше, ніж в пустині! Сії люди
- твердіші від каміння… Он отам
- лежить той ученик, що - люди кажуть -
- Учителю з усіх їх найдорожчий,
- а спить він, як і всі, - твердіше, може,
- бо наймолодший… Я одна не сплю,
- я вкупі з ним страждаю, тут же, поруч,
- та я німа, як мур оцей, не видна,
- як сяя тінь, так, мов я не людина,
- так, наче в мене і душі нема…
6Я приступлю до нього…
- (Вихиляється трохи з тіні, але знов ховається.)
- Ні, не смію...
- Він знову скаже, як тоді сказав:
- "Яке тобі до мене діло, жінко?"
- Що ж я йому скажу? Моя душа
- тепер чорніша. Я тепер не тільки
- до ворогів його ненависть маю,
- але й до друзів. О, до сих ще більшу!
- Ви, сонне кодло! Світло опівночі
- не будить вас? Вам заграва кривава
- очей лінивих не здола розплющить?
- Бодай вам вічний сон наліг на груди
- і зморою душив вас без кінця!
- Мені сто раз від вас миліші гади,
- бо в них таки, либонь, тепліша кров.
- (З відразою одвертається від сонного товариства. Дивиться на Месію, прислухається.)
- Про що він молиться?
- М е с і я
- (впівголоса)
- Нехай мине
- ся чаша…
- М і р і а м
- Саваоф! чи й ся молитва
- в сю ніч твого престолу не досягне?
- Вовкам даси ти на поталу сина?
- М е с і я
- Але хай буде так, як ти бажаєш,
- а не як я…
- М і р і а м
- Сам Вельзевул, напевне,
- почув би милосердя.
- М е с і я
- (до учеників)
- Ви спите?
- Не спіть! моя душа смутна до смерті!
- М і р і а м
- Каміння у пустині відкликалось
- потрійною луною, але сі
- не обізвуться, ні, дарма надія!
- Я обізвусь... Який злий дух тримає
- мої слова? Учителю! Єдиний!
- О світочу моїх очей! Невже ти
- не бачиш, як я гину тут від туги,
- від болю, від тривоги? І нічим,
- нічим потішити тебе не можу!
- ...Я обізвусь… Ні, голосу не стане.
- Коли ж і стане, дико забринить,
- немов шакала голос опівночі,
- бо туга стиснула за серце... Я не можу,
- не можу бачити сього! Прощай!..
- Ох Міріам, ти проклята від Бога!
- (Так само незамітно для Месії, але швидко вибігає з саду.)
- ІІІ
- На Голгофі. Ніч. Три хрести з розп'ятими, вже мертвими. Віддалік варта, інших людей нема, тільки Міріам сама під хрестом Месії.
- М і р і а м
- Він їм простив. Він їм усім простив.
- Вони те чули і на віки вічні
- його слова потіхою їм будуть.
- А тільки я не прощена зосталась,
- бо я не можу їм простить за нього.
- Я всіх і все ненавиджу за нього:
- 6і ворогів, і друзів, і юрбу,
- отой народ безглуздий, що кричав:
- "Розпни його, розпни!" - і той закон
- людський, що допустив невинно згинуть,
- і той закон небесний, що за гріх
- безумних поколіннів вимагає
- страждання, крові й смерті соромної
- того, хто всіх любив і всім прощав.
- Умер він, зраджений землею й небом,
- як завжди, одинокий. А тепер
- я тут сиджу, як завжди, одинока,
- даремні сльози ллю і проклинаю
- все те, що він любив, і з кожним словом
- все більш надію трачу на рятунок.
- І вічно, вічно буду одинока
- на сьому і на тому світі. Так,
- ніколи не скінчиться темна туга
- і вічно буде жаль палити серце.
- Тут завтра прийдуть ті прихильні друзі,
- що тричі одрікалися від нього,
- і та родина, що ніколи в ньому
- не бачила пророка; прийдуть, здіймуть
- його з хреста, - бо вже ж він неживий
- і більше мучитись за них не може, -
- покроплять млявими слізьми й лагідно
- спов'ють у хусти, понесуть покірно
- під наглядом ворожих вояків,
- сховають у печері й розійдуться.
- А може, потім зійдуться докупи
- тепленьким словом згадувать про того,
- про кого за життя так мало дбали!
- Ох, як би я тепер хотіла кинуть
- отрутними словами їм в обличчя,
- немов гарячим приском! Хай би очі
- їм випекло, ті очі безсоромні,
- що сміли тут дивитися на муку
- того, чийого всі не варт мізинця!
- Я знаю, що якби з'явилась я,
- ненавистю спотворена в обличчі,
- вони жахнулись би і запитали:
- "Яке тобі до всіх нас діло, жінко?"
- І я на те… що я на те сказала б?
- Я б мусила мовчати, бо ненависть
- не має голосу на поминках того,
- хто всіх любив і всіх прощав… Ой горе!
- В той час, як всі громадою зберуться
- згадать того, кого я так любила,
- я буду всім чужа і одинока,
- не признана ніким, бо сам Месія
- не признавав мене... О Сине Божий!
- Нехай в моїм житті все, все неправда,
- та вір мені, що я тебе любила.
- Чи ти гадав, - я не зреклась себе?
- Зреклась! я прокляла себе і душу,
- ту душу, що не хтів прийнять Месія
- собі на жертву. Де ж ще більше горе,
- як не могти віддать за друга душу?..
- Темрява огортає все більше гору, і хрест, і жінку під хрестом.
- ІV
- Майдан в Єрусалимі. Перебігають люди, оглядаючись боязко, часом сходяться малими гуртами і нищечком, шпарко перемовляються по кілька слів, потім знов розходяться. Міріам повагом переходить майдан. Назустріч їй Йоганна, одна з прихильниць Месії.
- Й о г а н н а
- (до Міріам)
- Мир, сестро, й радість!
- М і р і а м
- Радості і миру
- не знаю я так само, як тебе.
- Й о г а н н а
- Прости, що зачіпаю незнайому,
- але ж у нас така весела звістка.
- М і р і а м
- Що то мене обходить?
- Й о г а н н а
- Всіх обходить!
- Месія наш воскрес!
- М і р і а м
- (голосно)
- Воскрес? Месія?!
- Й о г а н н а
- На Бога, сестро, тихше! ще почує
- хто з люду й донесе синедріону**.
- М і р і а м
- Ви боїтесь, коли б вам за Месію
- кров не пролити так, як він за вас
- пролив свою?
- Й о г а н н а
- Проллєм, як буде треба, -
- тепер не час.
- М і р і а м
- Ти, жінко, чим торгуєш?
- Й о г а н н а
- Сказала б я, питання не до речі.
- М і р і а м
- А ти не знаєш, де тепер Месія?
- На небі, певне?
- Й о г а н н а
- Кажуть, на землі,
- між людом ходить.
- М і р і а м
- Отже, в вас надія,
- що є кому і вдруге кров пролить,
- як прийде знову час!
- (Гірко сміється.)
- А я не вірю,
- щоб він воскрес, бо ви того не варті!
- Й о г а н н а
- Він не вважав, чи вартий хто, чи ні.
- М і р і а м
- Се правда! він ніколи не вважав
- на те, що з вас ніхто його не вартий.
- І все-таки не вірю, що воскрес він.
- Й о г а н н а
- Але ж він сам пророкував про те!
- М і р і а м
- Для сеї самої юрби воскреснуть?
- На се, либонь, не стало б і Месії!
- Й о г а н н а
- Здається, помилилась я, бо ти,
- як бачу, не прихильниця його.
- М і р і а м
- Прихильних мав він досить і без мене.
- Йоганна зо страхом ховається в поблизький гурток.
- М і р і а м
- (їй услід)
- Не бійсь! не розкажу синедріону,
- бо він для мене не миліш, ніж ти,
- хіба однаково ненависний.
- (Близько проходить старий галілеянин. Міріам звертається до нього.)
- Що, батьку,
- чи правду кажуть, що воскрес Месія?
- С т а р и й
- Так правда, як і те, що він пролив
- за всіх нас кров свою святу, невинну.
- М і р і а м
- Він не за всіх пролив. Неправда, значить.
- С т а р и й
- Як не за всіх!
- М і р і а м
- За мене вів ні краплі
- не проливав.
- С т а р и й
- А, ти не віриш в нього…
- (Хоче й собі сховатись у гурті.)
- М і р і а м
- Я вірю в нього!
- (Старий спиняється.)
- Вірю більш, як ти,
- більш, як усі ви.
- С т а р и й
- То приходь сьогодні
- до нас на збір.
- М і р і а м
- (з відразою)
- Щоб я до вас прийшла?!
- Ховатися по норах вкупі з вами?
- Мені при вас нема чого робити:
- у мене на чолі немає плями!
- С т а р и й
- А в кого ж є?
- М і р і а м
- У вас, у всіх у вас!
- Усі ви допустили, щоб Месія
- кривавий викуп дав за ваші душі.
- І вам прийнять його було не тяжко?
- Віддячились ви, правда, хто сльозою,
- хто щирою до ворогів любов'ю...
- С т а р и й
- Він сам казав нам ворогів любити.
- М і р і а м
- А ви й зраділи! так вам безпечніше:
- душа врятована та й тіло не загине!
- С т а р и й
- (з острахом)
- Хто ти така?
- М і р і а м
- Я? "Одержима духом"!
- С т а р и й
- Благай Месію, щоб зцілив тебе
- і визволив від того злого духа
- святою силою своєї крові й тіла.
- М і р і а м
- Щоб визволив мене ціною крові?
- Своєї крові? Та невже ти, діду,
- гадаєш, ніби я себе ціную
- дорожчою, ніж чиста кров його?
- Так слухай же: чи в огняній геєні,
- чи в темряві без краю доведеться
- мені на вік віків з душею пробувати,
- та радощі моєї не зруйнує
- сам князь темноти, радощі від того,
- що на мені не важить кров Месії,
- що він її за мене не пролив
- ані краплини.
- С т а р и й
- Як могло те статись?
- М і р і а м
- Ненависть врятувала від гріха.
- С т а р и й
- Кого ж ненавидиш?
- М і р і а м
- Всіх вас, себе і світ.
- С т а р и й
- За тебе теж пролита кров, та дармо,
- бо ти не прийняла святого дару.
- М і р і а м
- І не прийму! бо я не Астарот***,
- щоб мала кров приймати в подарунок.
- Непримітно підходить слуга синедріону і а ним римський преторіанець****.
- С л у г а
- Про що говорите?
- С т а р и й
- (заминаючись)
- Це, бачиш…
- М і р і а м
- Про Месію!
- С т а р и й
- Зовсім ми не про теє розмовляли.
- П р е т о р і а н е ц ь
- А хто ж то, дівчино, отой Месія?
- Поки преторіанець і слуга слухають Міріам, старий галілеянин ховається між людьми.
- М і р і а м
- А той, що ви недавно розп'яли,
- ви знаєте, він цар був іудейський.
- Тепер він знов по всій країні піде,
- бо він воскрес, воскрес у новій славі!
- Нехай там стережуться цар, і цезар,
- і весь синедріон, пекельна рада!
- П р е т о р і а н е ц ь
- (хапає її за руки, киває на слугу)
- А дай шнурка, ми спутаємо кізку,
- щоб не брикала дуже.
- М і р і а м
- Що? в'язати?
- (Зручно нахиляється, бере камінь і пускає в голову слузі.)
- Хоч одного, та все ж покарбувала!
- Її знов хапають за руки, скручують і в'яжуть. Слуга одною рукою обтирає кров, а другою помагає в'язати Міріам.
- М і р і а м
- Хотіла б я всю вашу кров пролити,
- віддячити за жертву!
- П р е т о р і а н е ц ь
- Що ж та жертва,
- коли ви кажете, що він воскрес?
- М і р і а м
- Так що ж? Хіба минає все минуле?
- Він пережив три вічності в три ночі,
- прийняв три смерті. Чи тепер, воскресши,
- забуде він страждання, зраду, смерть?
- Простити може, а забути - ні!
- О, будьте прокляті!
- С л у г а
- Хто?
- М і р і а м
- Всі ви! Цезар,
- синедріон, і цар, і весь народ!
- Тим часом на майдані гурти потайних прихильників Месії зникли, а надбігла юрба іудеїв, фарисеїв та саддукеїв*****, почувши гомін на майдані.
- С л у г а
- (кричить до народу)
- Гей, слухайте, вона нас проклинає!
- Г о л о с и в юрбі
- Що? Що тут? Хто ся жінка? Що їй треба?
- За що її зв'язали? Зрада? Змова?
- М і р і а м
- Я проклинаю вас прокльоном крові!
- С л у г а
- Що суджено кленучому?
- Г о л о с и в юрбі
- Каміння.
- Люди вибирають каміння і з диким ревом кидають на Міріам.
- М і р і а м
- Месіє! коли ти пролив за мене…
- хоч краплю крові дарма… я тепер
- за тебе віддаю... життя... і кров…
- і душу... все даремне!.. Не за щастя…
- не за небесне царство... ні… з любові!
- (Падає під градом каміння.)
- 1901 р.
- Гефсіманський сад - місцевість біля Єрусалима в Палестині.
- Синедріон - найвища рада в стародавньому Єрусалимі, яка складалася з єврейської аристократії та духовенства. Виконувала релігійні, урядові та судові функції.
- Астарот (Астарта) - в міфології стародавніх народів Близького Сходу язичеське божество, якому приносили в жертву людей.
- Преторіанець - в стародавньому Римі воїн привілейованої імператорської гвардії.
- Фарисеї та саддукеї - релігійно-політичні угруповання в стародавній Іудеї. Фарисеї виражали погляди більш демократичних, торгово-ремісничих верств, саддукеї --аристократії й вищого духовенства.
- Преторіанець - в стародавньому Римі воїн привілейованої імператорської гвардії.
- Астарот (Астарта) - в міфології стародавніх народів Близького Сходу язичеське божество, якому приносили в жертву людей.
- Синедріон - найвища рада в стародавньому Єрусалимі, яка складалася з єврейської аристократії та духовенства. Виконувала релігійні, урядові та судові функції.
- Гефсіманський сад - місцевість біля Єрусалима в Палестині.