Обговорення:Анотований "Улісс"/Стор 003
Найсвіжіший коментар: Володимир Ф 6 років тому
Переклад перших чотирьох епізодів я робив років 10 тому.--Володимир Ф (обговорення) 19:11, 19 січня 2018 (UTC)
- "Бик Малліган"[1]
- "Introibo ad altare Dei"[2]
- Щодо прізвиська Kinch, то тут можна знайти багато тлумачень. В https://www.merriam-webster.com/dictionary/kinch — петля, гудз і знайдемо відсилання по етимології до kink (https://www.merriam-webster.com/dictionary/kink#h3) — гудз; психічна чи фізична особливість; судоми; недосконалість; нетрадиційний сексуальний смак або поведінка. Мабуть, Джойс мав на увазі те, що ми сьогодні сленгом позначаємо як тормоз, кінчений. Див. далі ще один варіант значення прізвиська Кінч — Обговорення перекладу:Анотований "Улісс"/Стор 004.
- ↑ Мейлахі Малліган має прізвисько Buck (англ.) – має багато значень, зокрема: бик, бугай; чепурун, франт. Початково був вибраний переклад Бугай, але потім для співзвучності з англійскою вимововою - Бик.
- ↑ і підійду до жертовника Божого (лат.)
--Володимир Ф (обговорення) 19:14, 19 січня 2018 (UTC)
Дякую моїй дружині Лілі за редагування цієї сторінки перекладу.--Володимир Ф (обговорення) 20:47, 10 лютого 2018 (UTC)